Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 329-367

Article title

Zur Äquivalenz des kulinarischen Fachwortschatzes im deutsch-polnischen Vergleich

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Untersucht wurden 664 deutsch-polnische Lexempaare, deren deutsche und polnische Vertreter auf graphematischer Ebene gleich oder annähernd gleich sind. Das Ziel der Analyse war es zu ermitteln, in welchem Grade es semantische Übereinstimmungen gibt. Die Analyse hat die hohe Äquivalenz und Adäquanz der fachsprachlichen Termini bestätigt. Es konnten jedoch einige Beispiele falscher Freunde und fehlender Gebrauchsadäquanz aufgezeigt werden.
PL
Tematem artykułu jest porównanie niemieckiego i polskiego języka kulinarnego. Wyodrębniono 664 pary leksemów, złożone z polskich i niemieckich jednostek identycznych lub prawie identycznych na płaszczyźnie grafemicznej. Celem analizy semantycznej było ustalenie stopnia ekwiwalencji tych leksemów. Wyniki analizy potwierdzają wysoką ekwiwalencję i adekwatność terminów fachowych. Mimo to w korpusie badawczym można było wskazać kilka przykładów fałszywych przyjaciół tłumacza oraz różnic w zastosowaniu badanych leksemów.
EN
The article deals with the comparison of German and Polish culinary language. 664 German and Polish pairs of lexemes were dissected. These lexems are alike or close to alike in both languages according to graphemic structure. The aim of the semantic analysis was to identify the level of equivalence of the lexemes. The results of the analysis confirm the high level of equivalence and adequacy of the special culinary terms. In spite of this result, it can be pointed out that there are a few examples of false friends and there are differences in usage of the particular representatives of a lexeme pair.

Keywords

Year

Pages

329-367

Physical description

Dates

published
2009-12-30

Contributors

author

References

  • BOCHNAKOWA, ANNA (1984): Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII w. [Kulinarische Termini romanischer Herkunft in der polnischen Sprache bis zum Ende des 18. Jhd.s]. Kraków (=Prace Językoznawcze 78), 1-168.
  • BRALCZYK, JERZY (ed.) (2005): Słownik 100 tysięcy potrzebnych słów. [Wörterbuch der einhundertausend wichtigsten Wörter]. Warszawa.
  • BRAUN, PETER (1990): Internationalismen – Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 13-33.
  • BRAUN, PETER (1999): Internationalismen und Europäismen: eine lexikologische Analyse. In: Sprachreport 4:20-24.
  • BRAUN, PETER / SCHAEDER, BURKHARD / VOLMERT, JOHANNES (eds.) (1990): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen.
  • BRAUN, PETER / SCHAEDER, BURKHARD / VOLMERT, JOHANNES (eds.) (2003): Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen.
  • CASPAREK-TÜRKKAN, ERIKA (1992): Das große Lexikon der guten Küche. Taufkirchen.
  • DUBISZ, STANISŁAW / SOBOL, ELŻBIETA (eds.) (2006): Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1-4. [Universalwörterbuch der polnischen Sprache. Bd. 1-4]. Warszawa.
  • DUDENREDAKTION (ed.) (31999): Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden. Mannheim.
  • DUDENREDAKTION (ed.) (42001): Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim.
  • GOTTLIEB, KARL-HEINRICH (1984): Grundprinzipien eines Wörterbuchs der „Falschen Freunde des Übersetzers“. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie. In: Germanistische Linguistik 3/6:103-134.
  • GREULE, ALBRECHT (1994): Internationalismen – falsche oder echte Freunde? In: DEUTSCHER AKADEMISCHER AUSTAUSCHDIENST (ed.): Germanistentreffen Bundesrepublik Deutschland – Polen: 26.09.-30.09.1993. Dokumentation der Tagungsbeiträge. Bonn, 305-312.
  • HALBAŃSKI, MACIEJ ERWIN (1999): Leksykon sztuki kulinarnej. [Lexikon der Kochkunst]. Warszawa.
  • HAUSMANN, FRANZ JOSEF / SEIBICKE, WILFRIED (1990): Das Internationalismenwörterbuch. In: HAUSMANN, FRANZ JOSEF et al. (eds.): Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Teilbd. 5.2. Berlin/ New York, 1179-1184.
  • HAVRAN, HEIDRUN / RAASCH, ALBERT / SCHMITT, BRIGITTE / SCHULZ, URSULA (1992): Verstehen, ohne lernen zu müssen? Internationale Wörter im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 45/2:102-108.
  • HERBERG, DIETER / KINNE, MICHAEL / STEFFENS, DORIS (2004): Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Berlin/New York.
  • KĄTNY, ANDRZEJ (1993): „Falsche Freunde“ in den deutsch-polnischen Beziehungen. In: KĄTNY, ANDRZEJ (ed.): Beiträge zur Sprachwissenschaft, Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremd- und Zweitsprache. Rzeszów.
  • KĄTNY, ANDRZEJ (2000): Kontakty językowe a „faux amis” i internacjonalizmy. [Sprachkontakte, ‚falsche Freunde‘ und Internationalismen]. In: KĄTNY, ANDRZEJ / HEJWOWSKI, KRZYSZTOF (eds.): Problemy frazeologii i leksykografii. Olecko, 5-12.
  • KĄTNY, ANDRZEJ (2007): Zu den deutschen Entlehnungen in der kulinarischen Lexik des Polnischen. In: GRUCZA, FRANCISZEK (ed.): Germanistische Wahrnehmungen der Multimedialität, Multilingualität und Multikulturalität. Materialien der Jahrestagung der VGP in Opole. Warszawa.
  • KOLWA, ANDREA (2001): Internationalismen im Wortschatz der Politik. Interlexikologische Studien zum Wortschatz der Politik in neun EU-Amtssprachen sowie im Russischen und Türkischen. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a.
  • KROSCHEWSKI, ANNETTE (2000): False friends und true friends: ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a.
  • Langenscheidt Universalwörterbuch (52004): Polnisch-deutsch, deutsch-polnisch. Berlin.
  • LIPCZUK, RYSZARD (1985): Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. In: Polnisch-deutscher Sprachvergleich 2:61-72 (=Prace Językoznawcze 80).
  • LIPCZUK, RYSZARD (1987): Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen.
  • LIPCZUK, RYSZARD (2000): „Fałszywi przyjaciele tłumacza“ w słownikach niemiecko-polskich. [‚Falsche Freunde des Übersetzers‘ in deutsch-polnischen Wörterbüchern]. In: KĄTNY, ANDRZEJ / HEJWOWSKI, KRZYSZTOF (eds.): Problemy frazeologii i leksykografii. Olecko, 13-21.
  • LIPCZUK, RYSZARD (2002): ‚Faux amis‘ in den deutsch-polnischen Wörterbüchern. In: WIESINGER, PETER (ed.): Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. Bd. 2: Entwicklungstendenzen der deutschen Gegenwartssprache – Lexikologie und Lexikographie. Bern, 299-303.
  • LIPCZUK, RYSZARD et al. (1995): Niemiecko-polski słownik tautonimów. [Deutschpolnisches Wörterbuch der Tautonyme]. Warszawa.
  • MILAN, CARLO (1989): Falsche Freunde – ein besonderes Problem der kontrastiven Lexikologie. In: Sprachwissenschaft 14:384-404.
  • NEWERKLA, STEFAN MICHAEL (2007): Kontaktareale in Mitteleuropa. In: KĄTNY, ANDRZEJ (ed.): Słowiańsko-niesłowiańskie kontakty językowe. Slawisch-nichtslawische Sprachkontakte. Olecko, 29-48.
  • PIPREK, JAN / IPPOLDT, JULIUSZ (172001): Großwörterbuch Deutsch-Polnisch. T. 1-2. Warszawa.
  • PIPREK, JAN / IPPOLDT, JULIUSZ (152002): Großwörterbuch Polnisch-Deutsch. T. 1-2. Warszawa.
  • SCHAEDER, BURKHARD (1990): Das Problem der Äquivalenz – aus der Sicht der Internationalismen-Forschung. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 63-73.
  • SCHAEDER, BURKHARD (2003): Neuerlicher Versuch einer theoretischen und methodischen Grundlegung der Internationalismen-Forschung. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 71-107.
  • SCHATTE, CHRISTOPH (1990): Internationalismen und „falsche Freunde“ in den Lexika des Deutschen und Polnischen. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 87-93.
  • SCHATTE, CHRISTOPH (1993): Repräsentanten von Internationalismen im Polnischen unter dem Aspekt ihrer Schreibung und Lautung. In: EICHINGER, LUDWIG M. / RAITH, JOACHIM (eds.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum, 173-179.
  • Słownik restauracyjny (2004). [Restaurant-Wörterbuch]. Warszawa.
  • SOBOL, ELŻBIETA (ed.) (2005): Słownik języka polskiego. [Wörterbuch der polnischen Sprache]. Warszawa.
  • VIOREL, ELENA (1998): Falsche Freunde im eurolateinischen Kontext. In: Sprachreport 1:6-8.
  • VOLMERT, JOHANNES (1990): Interlexikologie – theoretische und methodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 47-62.
  • VOLMERT, JOHANNES (1990a): Interlexeme im Bereich des Buchstabens ‚F‘ . Beobachtungen bei einem Vergleich von Wörterbüchern aus sechs europäischen Sprachen. In: BRAUN / SCHAEDER / VOLMERT, 91-122.
  • Wahrig (72000). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh/München.
  • Wahrig (2001). Fremdwörterlexikon. Gütersloh/München.
  • WALEWSKI, STANISŁAW (302000): Langenscheidts Taschenwörterbuch Polnisch: polnisch-deutsch, deutsch-polnisch. Berlin.
  • WITASZEK-SAMBORSKA, MAŁGORZATA (2005): Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie. [Studien zum kulinarischen Wortschatz im gegenwärtigen Polnisch]. Poznań.
  • ZGÓŁKOWA, HALINA (ed.) (1994-2005): Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. [Praktisches Wörterbuch der polnischen Gegenwartssprache]. Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_2196-8403_2009_21
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.