DE
Untersucht wurden 664 deutsch-polnische Lexempaare, deren deutsche und polnische Vertreter auf graphematischer Ebene gleich oder annähernd gleich sind. Das Ziel der Analyse war es zu ermitteln, in welchem Grade es semantische Übereinstimmungen gibt. Die Analyse hat die hohe Äquivalenz und Adäquanz der fachsprachlichen Termini bestätigt. Es konnten jedoch einige Beispiele falscher Freunde und fehlender Gebrauchsadäquanz aufgezeigt werden.
PL
Tematem artykułu jest porównanie niemieckiego i polskiego języka kulinarnego. Wyodrębniono 664 pary leksemów, złożone z polskich i niemieckich jednostek identycznych lub prawie identycznych na płaszczyźnie grafemicznej. Celem analizy semantycznej było ustalenie stopnia ekwiwalencji tych leksemów. Wyniki analizy potwierdzają wysoką ekwiwalencję i adekwatność terminów fachowych. Mimo to w korpusie badawczym można było wskazać kilka przykładów fałszywych przyjaciół tłumacza oraz różnic w zastosowaniu badanych leksemów.
EN
The article deals with the comparison of German and Polish culinary language. 664 German and Polish pairs of lexemes were dissected. These lexems are alike or close to alike in both languages according to graphemic structure. The aim of the semantic analysis was to identify the level of equivalence of the lexemes. The results of the analysis confirm the high level of equivalence and adequacy of the special culinary terms. In spite of this result, it can be pointed out that there are a few examples of false friends and there are differences in usage of the particular representatives of a lexeme pair.