Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 10 | 3 | 313-321

Article title

Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.

Keywords

Year

Volume

10

Issue

3

Pages

313-321

Physical description

Dates

published
2012-09-30

Contributors

author
  • Adam Mickiewicz University, Poznań

References

  • Barnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto.
  • Bruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Bruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
  • Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier.
  • Formentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196.
  • Helmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins.
  • Helmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press.
  • Huddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit Medical Drama. New York: Harpercollins.
  • Levinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Reufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln.
  • Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Szarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Szarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007.
  • Szarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK.
  • Szarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Tomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Tomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_2478_v10015-011-0032-y
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.