Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 16 | 105-116

Article title

Polskie ekwiwalenty greckiego leksemu γάμος w Nowym Testamencie Biblii Leopolity (1561) – swadziebny, gody, wesele – a problem stratyfikacji chronologicznej leksyki tego przekładu

Authors

Content

Title variants

EN
Polish equivalents for the Greek lexeme γάμος in the New Testament of the Leopolita’s Bible (1561) – swadziebny, gody, wesele – and the problem of its lexis chronological stratification

Languages of publication

Abstracts

EN
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and published in Cracow in 1561. The analysis of Polish equivalents for the Greek lexeme γάμος (or its Latin equivalents in the Vulgate – nuptiae, nuptialis) ‘a marriage, wedding, weddingceremony; plur: a wedding-feast’, i. e. swadziebny, gody, wesele, referring to empirical system and text data, acquired from lexica of the historic Polish and from texts of other Renaissance Polish renderings of the New Testament, proved chronological diversity of the equivalents. The lexeme swadziebny belongs to an older lexis layer, probably representing the lexicon of the former translation, perhaps medieval. The lexeme wesele represents a new lexis layer which may have been introduced into the text by Jan Leopolita, as the effect of his editorial efforts. Chronological status of the lexeme wesele in the analyzed Biblical rendering lexicon is ambiguous. It should be considered as an evidence of an traditional lexis layer. It may have been introduced into the text as a substitute of the lexeme swadziebny.

Year

Issue

16

Pages

105-116

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, Polska

References

  • Belcarzowa E., 1988, Charakteristik des Wortschatzes der Leopolita, [w:] Leopolita. Faksimile der Ausgabe Krakau 1561, oprac. R. Olesch, H. Rothe, t. 2: Kommentar, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 25–73.
  • Belcarzowa E., 1989, Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wrocław.
  • Belcarzowa E., 2006, Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków.
  • Brückner A., 1903, Literatura religijna w Polsce średniowiecznej, Warszawa.
  • Florczak Z., 1966, Biografie pisarzy, drukarzy i korektorów, [w:] Słownik polszczyzny XVI wieku, t. 1: A – bany, red. S. Bąk, S. Hrabec, W. Kuraszkiewicz, M.R. Mayenowa, S. Rospond, S. Saski, W. Taszycki, J. Woronczak, F. Pepłowski, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. CXV–CXXXIV.
  • Frick D. A., 2018, Polska philologia sacra w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wyznaniowych (1551–1632), tłum. K. Szymańska, Warszawa.
  • Kossowska M., 1968, Biblia w języku polskim, t. 1, Poznań.
  • Kwilecka I., 2003, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań.
  • Lisowski T., 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2171630

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_24917_20831765_16_9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.