Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2019 | 13 | 183-199

Article title

Перевод ономастических реалий (на примере польских и русских переводов романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере)

Content

Title variants

PL
Tłumaczenie realiów onomastycznych (na przykładzie polskich i rosyjskich tłumaczeń powieści J. K. Rowling o Harrym Potterze)
EN
Translation of onomastic realities (a case study of the Polish and Russian translations of J. K. Rowling's Harry Potter novels)

Languages of publication

Abstracts

EN
This article analyses the methods of translating the onomastic realities in J. K. Rowling's Harry Potter novels into Polish and Russian. 809 realities were singled out and were analysed from the point of view of onomastics and translation studies. They were divided into groups of onyms: anthroponyms, zoonyms, toponyms, ergonyms, chrematonyms, poreyonyms, pragmatonyms, ideonyms. For each group the translation methods used by Polish and Russian translators were analysed and the most frequent translation methods were highlighted. As a result of the study, a new classification of methods for translating onomastic realities was developed.
PL
Artykuł omawia sposoby przekładu jednostek onomastycznych na języki polski i rosyjski na materiale powieści J. K. Rowling o Harrym Potterze. W onomastycznej przestrzeni powieści wyodrębniono 809 jednostek onomastycznych, które zostały zbadane z punktu widzenia onomastyki i przekładoznawstwa oraz podzielone na grupy onymów: antroponimy, zoonimy, toponimy, ergonimy, chrematonimy, porejonimy, pragmatonimy, ideonimy. Dla każdej grupy przeanalizowane zostały sposoby tłumaczenia stosowane przez polskiego i rosyjskich tłumaczy oraz wyróżnione najczęściej występujące sposoby tłumaczenia. W wyniku przeprowadzonego badania została opracowana nowa klasyfikacja sposobów tłumaczenia jednostek onomastycznych.

Journal

Year

Volume

13

Pages

183-199

Physical description

Dates

published
2019

Contributors

author
  • Petersburski Uniwersytet Państwowy
  • Petersburski Uniwersytet Państwowy

References

  • BES (2000–2019) – Bolshoj enciklopedicheskij slovar, URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (dostup: 14.06.2019).
  • Kapkova S. I. (2004), O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling Garri Potter i Tajnaja komnata, (in:) Vestnik VGU Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija, Voronezh.
  • Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa J. K. Rowling, [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka –terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.pdf (dostęp: 14.06.2019).
  • Podolskaja N.V. (1988), Slovar russkoj onomasticheskoj terminologii, Moskva.
  • Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006.
  • Safronova A.A. (2016), Varianty perevodov na russkij jazyk imen sobstvennykh v romanakh Dzh. K. Rouling o Garri Pottere, „Mezhdunarodnyj zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk”, t. 8, nr 1, s. 205–209.
  • Słownik Języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (dostęp: 14.06.2019).
  • Smirnova E.A., Shchelkonogova E.A. (2009), Igra slov v originale i perevode knigi Dzhoan Rouling Garri Potter i Kubok ognia. Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktyki, Tambov, t. 1(3), s. 190–193.
  • Vinogradov V.S. (2006), Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, Moskva.
  • Vlakhov S., Florin S. (2012), Neperevodimoe v perevode, Moskva.
  • Volkodav T.V. (2006), Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry literaturnoj skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkij i nemetskij jazyki, Krasnodar.
  • Trzaska N. (2017), Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycznej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, URL: https://www.researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologizmow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Harry’ego_Pottera_preprint (dostęp: 14.06.2019).
  • Woźniak M. (2006), Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K. Rowling //„Przekładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, nr 1(16), s. 171–192.
  • Żyłka A. (2005), O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 27/3, s. 27–42.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2197219

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_13_2019_12ogak
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.