Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2022 | 17 | 2 | 9-19

Article title

Toponimia Warszawy w przekładzie powieści popularnej

Authors

Content

Title variants

EN
Toponymy of Warsaw in the translation of the popular novel

Languages of publication

Abstracts

EN
his article considers urban toponymy in the Russian translation of Joanna Chmielewska’s novel “Heavenly Cow”. The novel is full of toponyms referring to Warsaw and its surroundings. The techniques used to translate toponyms include transposition (ad hoc equivalents) and deonimization. The transmission of internal semantics of names is discussed. Attention is also drawn to the fact that the translator is faced with the task of transmitting two functions of toponyms in the text: both their denotative (identifying) value and their connotative (characterizing) function. Primacy belongs to the connotative function. The article also revealed the specific features of the popular translator workshop: low use of non-equivocal techniques and relatively frequent cases of omission of toponyms.
PL
Przedmiotem artykułu jest toponimia miejska w aspekcie przekładowym, zbadana na materiale przekładu powieści Joanny Chmielewskiej „Krowa Niebiańska” na język rosyjski. Tekst ten obfituje w toponimy odnoszące się do Warszawy i okolic. Ujawniono zastosowane techniki tłumaczenia toponimów: transpozycję (doraźne ekwiwalenty) i deonimizację. Przebadano przekaz wewnętrznej semantyki nazw. Zwrócono uwagę na fakt, że tłumacz stoi przed zadaniem przekazu dwóch funkcji toponimów w tekście: zarówno ich wartości denotatywnej (identyfikacyjnej), jak i ich funkcji konotatywnej (charakteryzującej), przy czym prymat należy do funkcji konotatywnej. Badanie ujawniło także specyficzne cechy warsztatu tłumacza literatury popularnej: niski stopień wykorzystania technik nieekwiwalencyjnych oraz stosunkowo częste przypadki pomijania toponimów.

Journal

Year

Volume

17

Issue

2

Pages

9-19

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Chmielewska J. (b.r.), Krowa Niebiańska, https://www.you-books.com/book/J-Chmielewska/Krowa-Niebianska [dostęp: 20.02.2022].
  • Khmelevskaya I. (2008), Korova Tsarya Nebesnogo, https://avidreaders.ru/book/korova-carya-nebesnogo.html [dostęp: 20.02.2022].
  • Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
  • Karolak S. (1999), Imię własne, [w:] K. Polański (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Warszawa.
  • Lewicki R. (2011), Translaty w słowniku przekładowym: poszukiwanie i ustalanie, [w:] W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole.
  • Lewicki R. (2017), Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin.
  • Vinogradov V.S. (1978), Leksicheskiye voprosy perevoda khudozhestvennoy prozy, Moskva.
  • Vlakhov S., Florin S. (1980), Neperevodimoye v perevode, Moskva.
  • Yermolovich D.I. (2005), Imena sobstvennyye: teoriya i prkatika mezh”yazykovoy peredachi, Moskva.
  • Fedorov A.V. (1968), Osnovy obshchey teorii perevoda, Moskva.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2192185

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_25312_2391-5137_17_2022_01rl
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.