PL
Artykuł dotyczy jednej z anegdot (II, 28) zawartych w anonimowym zbiorze Facecye polskie. Celem artykułu jest wskazanie różnic między opowieścią o kardynale Bordeaux i szalbierzu z Facetiarum liber (Confabulationum liber) Poggia Braccioliniego a polskim tekstem i próba odpowiedzi na pytanie o źródła modyfikacji, których upatrywać można m.in. w popularnych kolekcjach dowcipnych historii nawiązujących do dzieła Braccioliniego i rozpowszechnionych w Europie XVI wieku (przede wszystkim Die Geschichte des Pfarrers vom Kalenberg oraz Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny).
EN
The article concerns one of the anecdotes (II, 28) contained in the anonymous collection Facecye polskie [Polish Facetiae]. Its aim is, first, to point out the differences between the story about the cardinal of Bordeaux and the fraudster from Facetiarum liber (Confabulationum liber) by Poggio Bracciolini and the Polish text and, second, to answer the question about the source of modifications that can be found, i.a., in popular anthologies of witty stories referring to the work of Bracciolini and disseminated in Europe in the sixteenth century (mainly Die geschichte des Pfarrers vom Kalenberg and Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny [Facetious and Funny Eulenspiegel]).