Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 805 | 6 | 66-78

Article title

Przekład tytułów filmowych jako problem translatologiczny i (glotto)dydaktyczny

Content

Title variants

EN
Translation of film titles as a translatological and (glotto)didactic problem

Languages of publication

Abstracts

EN
This article is dedicated to the issue of translating film titles. The author examines the latest blockbusters as a material enabling not only an interesting class discussion on translation strategies, but also, or perhaps foremost, approach to titles as instruments for acquiring the knowledge of a language and culture. Film titles and methods of translating them from foreign languages are presented in the text as a class component that could help develop language competence in learners, i.e. a skill that is often overlooked in the traditional language education model, which focuses primarily on grammatical correctness and reconstruction of language patterns.
PL
Artykuł jest poświęcony zagadnieniu tłumaczenia tytułów filmowych. Autorka przygląda się najnowszym hitom kinowym jako materiałowi umożliwiającemu nie tylko ciekawą dyskusję w klasie, poświęconą strategiom translatorskim, ale także, a może przede wszystkim traktuje tytuły, jako przedmiot zdobywania wiedzy o języku i kulturze. Tytuły filmowe i sposoby ich przekładania z obcych języków są w tekście przedstawione jako element zajęć, który może pomóc rozwijać u uczących się kompetencję językową, a zatem umiejętność, która często bywa pomijana w tradycyjnym modelu kształcenia językowego, skupionym głównie na poprawności gramatycznej i odtwarzaniu wzorów językowych.

Year

Volume

805

Issue

6

Pages

66-78

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

References

  • Bełczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.
  • Czartoryski B., Głęboka czerwień, https://www.filmweb.pl/reviews/recenzja-filmu-To+nie+wypanda-24200, dostęp: 27.03.2023.
  • Fekete R., 31.12.2015, Sylwester na Węgrzech, http://renatafekete.blogspot.com/2015/12/, dostęp: 27.03.2023.
  • Krajewska A., Wcale nie tak odlotowe agentki, https://www.filmweb.pl/reviews/recenzja-filmu-355-24140, dostęp: 27.03.2023.
  • LATO, lato wszędzie…, https://nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/lato-lato-wszedzie-,cltt,L, dostęp: 27.03.2023.
  • Malinowki M., Rok, ale lata, 29.12.2015, https://obcyjezykpolski.pl/rok-ale-lata/, dostęp: 27.03.2023.
  • Marinelli L., Dwuznaczność Quo Vadis, https://www.academia.edu/29259592/Dwuznaczność_Quo_vadis, dostęp: 27.03.2023.
  • Martyniuk W., Praca z tekstem autentycznym w nauczaniu języków. W: Ostromęcka-Frączak B. (red.), Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 7/8, Łódź 1996, s. 41-46.
  • Nordquist R., 21.01.2020, Linguistic Competence: Definition and Examples, https://www.thoughtco.com/what-is-linguistic-competence-1691123, dostęp: 27.03.2023.
  • Nowak M., Tłumacz jako autor tytułów filmów i seriali, 17.05.2018, http//hdl.handle.net/11320/6568, dostęp: 27.03.2023.
  • Nowowiejski B., 2013, O nazwach rozrywek umysłowych w polszczyźnie, https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1114/1/BAJ_13_Nowowiejski.pdf, dostęp: 27.03.2023.
  • O bałwanie i bałwochwalstwie, 29.12.2014, https://obcyjezykpolski.pl/o-balwanie-i-balwochwalstwie/, dostęp: 27.03.2023.
  • Perfect strangers: Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_Strangers_(2016_film), dostęp: 31.03.2023.
  • Rutkowski M., Metodologie w onomastyce a kultura, „Onomastica” LXVI, 2022.
  • Schulman C., Nobody Talks About the ‘Otherhood’ Stage of Life – So I made a Movie About It, 2.08.2019, https://www.glamour.com/story/otherhood-on-netflix, dostęp: 27.03.2023.
  • Stasiowska A., 11.09.2019, „Mamusie bez synusiów”. Macierzyństwo po amerykańsku, https://film.org.pl/r/mamusie-bez-synusiow-macierzynstwo-po-amerykansku-216814, dostęp: 27.03.2023.
  • Tambor A., Adaptacja kontekstu kulturowo-historycznego w tłumaczeniu tytułów filmowych, W: Adaptacje. [T.] 3, Implementacje, konwergencje, dziedziczenie. Katowice: Uniwersytet Śląski, 2018. S. 105-116.
  • Tambor A., Przekład filmowy jako rodzaj adaptacji tekstów kultury, „Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 3, s. 311-320.
  • To nie wypanda – opis dystrybutora, https://www.filmweb.pl/film/To+nie+wypanda-2022-866841, dostęp: 27.03.2023.
  • Waszakowa Krystyna, 2000, Rozkładalność i kompozycjonalność struktur słowotwórczych (na przykładzie neologizmów w polszczyźnie końca XX wieku), [w:] Słowotwórstwo a inne sposoby nominacji. Materiały z 4. konferencji Komisji Słowotwórstwa przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów. Katowice 27–29 września 2000 r., red. Krystyna Kleszczowa, Ludwig Selimski, Wydawnictwo Gnome, Katowice, s. 63-69.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28763643

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_33896_PorJ_2023_6_4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.