Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 1 | 1 | 39-48

Article title

Why is Translation Relevant Today: Ideas for Future Translators

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Cultural, educational and professional frameworks recognised by our civilization have been formulated as texts. Translation is the only method allowing for their global dissemination. Religions, literatures, learning theories and organizational cultures are products of translation. Yet, the relevance of translation is not only a matter of the past. It is argued in this article that translation is relevant today. In its educational aspect, translation can help realize that language differences are a resource in text comprehension and meaning making. Professional benefits of translating include language fluency that is more than a technical skill: it enables recognising nuances of meaning and sense, allowing for realistic language use. It can be a core advantage for specialists in creative industry, for industry analysts and for lots of other professionals engaging in cross-cultural interactions. Finally, being a translator one has a transversal competence of service provision.

Year

Volume

1

Issue

1

Pages

39-48

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Maria Curie Skłodowska University

References

  • Barthes, R. (1998). S/Z. Trans. R. Miller. Repr. Oxford: Blackwell.
  • Bassnett, S. (2011). The Translator as Cross-Cultural Mediator. In: K. Malmkjær, K. Windle (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
  • Brax, S. (2013). The Process Based Nature of Services. Studies in Management of Industrial and Business-to-Business Services. Vol. 60. Aalto University Doctoral Dissertations. Helsinki: Aalto University.
  • Br ning, N., Mangeol, P. (2020). What Skills Do Employers Seek in Graduates? https://www.oecd - ilibrary.org/content/paper/bf533d35-en, 02.02.2023.
  • Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
  • Cronin, M. (2020). Globalisation. In: M. Baker, G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3. ed.). London: Routledge.
  • Dam, H.V., Zethsen, K.K. (2008). Translator Status: A Study of Danish Company Translators. In: The Translator, vol. 14 (1).
  • Dam, H.V., Zethsen, K.K. (2011). The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. In: Meta, vol. 56.
  • Dam, H.V., Zethsen, K.K. (2016a). 'I Think It Is a Wonderful Job': On the Solidity of the Translation Profession. In: The Journal of Specialised Translation, vol. 25.
  • Dam, H.V., Zethsen, K.K. (2016b). Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. In: The Journal of Specialised Translation, vol. 12.
  • EMT. (2017). EMT Competence Framework. Directorate General for Translation. https://ec.europa.eu/info/ les/european-masters-translation-expert-group−en, 02.02.2023.
  • European Commission. Directorate-General for Translation, Sfreddo, C., Pym, A., et al. (2013). The status of the translation profession in the European Union. London: Anthem Press. https://data.europa.eu/doi/10.2782/64819, 02.02.2023.
  • Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M.A. (2013). Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Kujamäki, M. (2020). Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision. In: HERMES Journal of Language and Communication in Business, vol. 60 (July).
  • Lévi-Strauss, C. (1963). Structural anthropology. Translated by Claire Jacobson and Grundfest Schoepf. New York: Basic Books.
  • Lotman, Y.M., Uspensky, B.A., Mihaychuk, G. (1978). On the Semiotic Mechanism of Culture. In: New Literary History, vol. 9 (2).
  • Marín García, Á. (2019). The Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies. In: Translation, Cognition & Behavior, vol. 2 (2).
  • Milošević, J., Risku, H. (2021). Situated Cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate participants. In: Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, vol. 19. (n.p.).
  • Nida, E. ([1964] 2000). Principles of Correspondence. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
  • O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry . Amsterdam: Benjamins.
  • O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2014). Videogame Localization. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
  • Pietrzak, P. (2022). Metacognitive Translator Training: Focus on Personal Resources. Cham: Springer International Publishing.
  • Risku, H., & Rogl, R. (2022). Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies. In: The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 14(2).
  • Robinson, D. (ed.). (2002). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. (2nd ed.) Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome.
  • Ruokonen, M., Svahn, E. (2021). Comparative Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point . In: Perspectives, July: 1-17.
  • Sako, E., García, O. (2023). Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and Bilingualism. In: A. Ferreira, J.W. Schwieter (eds). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism . London, New York: Routledge.
  • Tra&Co Group (ed.). (2021). Translating, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press.
  • UNCTAD. (2022). CREATIVE ECONOMY OUTLOOK 2022 Overview: The International Year of Creative Economy for Sustainable Development. New York: United Nations.
  • UNESCO International Bureau of Education. (2013). Glossary of Curriculum Terminology. Geneva: UNESCO-IBE. http://www.ibe.unesco.org /en/document/glossary-curriculum-terminology, 02.02.2023.
  • MMR. https://www.maximizemarketresearch.com/market-report/globaltranslation-service-market/59434/, 02.02.2023.
  • Statista.com. https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/, 02.02.2023.
  • ChatGTP. https://openai.com/blog/chatgpt-plus/, 02.02.2023.
  • LinkedIn. https://www.linkedin.com/, 02.02.2023.
  • Proz.com. https://go.proz.com/blog/2022, 02.02.2023.
  • Twitter. https://twitter.com/, 02.02.2023.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
22026463

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_54515_lcp_2023_1_39-48
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.