Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 1 | 1&2 | 180-191

Article title

Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura

Content

Title variants

EN
What Does the Translator Translate? Thought, Language and Culture

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper addresses the issue of untranslatability as the resultant of three basic factors, which constitute the content of a translated message and which are interconnected in various proportions: thought originating in the mind, culture as the background for human thinking, and language as a tool for expression. The illustrative material is constituted by four messages: the verbal (textual) layer of the first three is accompanied by the context in the form of a drawing, while the context in the last message is evoked by means of a grammatical structure. In describing the message interpretation mechanisms in the context provided, the author avails of the theory of mental spaces by Fauconnier (1985).
PL
Artykuł podejmuje problem nieprzekładalności jako wypadkowej działania łączących się ze sobą w rozmaitych proporcjach trzech podstawowych czynników budujących przekaz przekładanego komunikatu: myśli zrodzonej w umyśle, kultury stanowiącej tło ludzkiego myślenia oraz języka jako narzędzia ekspresji. Jako ilustracja służą cztery przykłady komunikatów; w trzech pierwszych warstwie werbalnej (tekstowej) towarzyszy kontekst w postaci rysunku; w ostatnim kontekst przywoływany jest za pomocą struktury gramatycznej. Opisując mechanizmy interpretacji komunikatu w towarzyszącym mu kontekście, autorka odwołuje się do teorii przestrzeni mentalnych, stworzonej przez Fauconniera (1985).

Year

Volume

1

Issue

1&2

Pages

180-191

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

References

  • Balcerzan, Edward, [nieopublikowany manuskrypt]. „Sprzecznościowa” koncepcja literackości.
  • Barańczak, Stanisław (2004) Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
  • Catford, J.C. Ian C. (1967). A Linguistic Theory of Translation. Londyn: Oxford: Oxford University Press.
  • Długosz-Kurczabowa, Krystyna (2008). Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego. Warszawa: PWN.
  • Jakobson, Roman ([1959] 1975) „Językowe aspekty tłumaczenia”. (tłum. Zofia Sroczyńska). [W: ] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga. (red.), Seweryn Pollak, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk; 109–115.
  • Fauconnier, Gilles (1985) Mental Spaces. Cambridge, Mass: MIT Press.
  • Tabakowska, Elżbieta (2012) „What’s in a Title? “ [W:] Adam Głaz, Hubert Kowalewski i Anna Weremczuk (red.), What’s in a text? Inquiries into the Textual Cornuciopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing; 20–30.
  • Vermeer, Hans Josef (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
  • Wilson, Deirdre, Dan Sperber ([1995]2011) Relewancja. Komunikacja i poznanie (przeł. Zespół). Kraków: Kraków: Tertium.
  • „Nadaj parytet priorytetem!” facebook.com/event.php?eid=194092458122&ref=mf, 21.04.2010
  • „Pośle/posłanko: wyjmij parytety z zamrażarki” www.causes.com/causes/407713-popieram-parytety...na.../1105145, 25.03.2010
  • „Parytet nie priorytet” www.wyborcza.pl/1,76842,7665250,Parytet_nie_priorytet.html, 16.03.2010

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1192100

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2016_1_2_Tabakowska
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.