Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 7 | 2 | 157-169

Article title

Elementy folkloru w fantastyce jako problem tłumaczeniowy na przykładzie „Świata Dysku” Terry'ego Pratchetta

Authors

Content

Title variants

EN
Elements of Folklore as a Translational Problem Presented on the Example of the “Discworld” by Terry Pratchett

Languages of publication

Abstracts

EN
Fantasy though being a fictional literary genre often contains elements from the real world and different cultures. In texts written by popular authors we can notice usage of the cultural codes  in order to make characters, plot or fictional world more probable. One of the elements of the code which is commonly used in fantasy novels are elements of folklore or folk beliefs present in a particular region. On the one hand, they make a text more interesting for the reader, and on the other, names of legendary characters or local superstitions can create a significant obstacle for a translator, who will look for specific translational strategies. One of authors using elements of the cultural code in his books was Terry Pratchett. This can be observed especially in his series “The Discworld”. In this article some problems connected with elements of folklore and translational strategies will be presented on the example of extracts of the “Discworld” novels. 
PL
Literatura fantastyczna, choć z zasady egzomimetyczna, wielokrotnie sięga po elementy pochodzące z realnego świata i różnych kultur, a w tekstach znanych autorów daje zauważyć się wykorzystywanie kodu kulturowego do uprawdopodobnienia opisywanych historii, bohaterów oraz świata przedstawionego. Jednym z chętnie wykorzystywanych aspektów kodu kulturowego w fantastyce są elementy folkloru oraz wierzeń obecnych w danej kulturze i utrwalonych w używanym przez wspólnotę języku. Chociaż czynią one tekst bardziej interesujący, referencje do baśniowych postaci czy ludowych czarów mogą stanowić istotną przeszkodę tłumaczeniową, a rozwiązanie takiego problemu będzie wymagało szczególnych strategii translatorskich. Jednym z autorów sprawnie operujących kodem kulturowym w swoich dziełach był Terry Pratchett, co jest szczególnie widoczne w jego cyklu książkowym „Świat Dysku”. Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, jak w wybranych pozycjach z serii „Świat Dysku” funkcjonują referencje do folkloru, jaką rolę pełnią oraz prezentacja problemów i strategii obecnych w polskim przekładzie powieści wchodzących w skład cyklu.

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

157-169

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Chainey, Dee Dee (2018) A Treasury of British Folklore. Londyn: National Trust.
  • Janusz, Alicja (2020) „Świat Dysku w przekładzie”. Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza vol. 27 (47), nr 1. [pobrane z https://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsj/article/view/24579. Data ostatniego dostępu: 10.05.22].
  • Jörn, Albrecht (2005). Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Kade, Otto (1968) Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Lipsk: Verlag Enzyklopädie.
  • Leonardi, Vanessa (2018) Equivalence in Translation: Between Myth and Reality [pobrane z http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm. Data ostatniego dostępu 16.04.2022].
  • Lipiński, Krzysztof (2006). Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
  • Liseling Nilsson, Sylvia (2012) Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Sztokholm: Stockholm University.
  • Pohanka, Reinhard (2013) Tatzelwurm und Donauweibchen. Österreichs Naturgeister und Sagengestalten. Wiedeń: Almathea.
  • Pratchett, Terry ([2014] 2014) Kiksy Klawiatury. Eseje i nie tylko. [ebook] [A Slip of the Keyboard. Nowy Jork: Doubleday] (tłum.) Piotr Cholewa, Warszawa: Prószyński i Spółka.
  • Pratchett, Terry, Simpson, Jaqueline ([2008] 2015) Folklor Świata Dysku. [The Folklore of Discworld. Nowy Jork: Doubleday] (tłum.) Piotr Cholewa, Warszawa: Prószyński i Sk-a.
  • Szrejter, Artur (2012) Bestiariusz Germański. Potwory, olbrzymy i święte zwierzęta. Gdańsk: Wydawnictwo Oskar.
  • Trębicki, Grzegorz ([2007], 2009). Fantasy. Ewolucja Gatunku. Kraków: Universitas.
  • Zych, Paweł, Vargas, Witold (2012). Bestiariusz Słowiański. Lesko: BOSZ.
  • Zych, Paweł, Vargas, Witold (2017) Bestiariusz Słowiański. Część 2. Lesko: BOSZ.
  • Źródła internetowe
  • „English Broadside Ballad Archive”. Early Modern Center. [pobrane z https://ebba.english.ucsb.edu/. Data ostatniego dostępu: 05.03.22.]
  • „Folklor“. Wikipedia. [pobrane z https://pl.wikipedia.org/wiki/Folklor. Data ostatniego dostępu 05.03.22.]
  • „John Barleycorn”. Wikipedia. [pobrane z https://en.wikipedia.org/wiki/John_Barleycorn#%22A_Pleasant_New_Ballad%22_(1624). Data ostatniego dostępu 05.03.22.]
  • „Słownik Języka Polskiego”. Wydawnictwo Naukowe PWN. [pobrane z https://sjp.pwn.pl/. Data ostatniego dostępu 05.03.22.]
  • Materiał badawczy
  • Pratchett, Terry (2009). Hogfather. Londyn: HarperCollins e-books.
  • Pratchett, Terry (2009). The Wee Free Men. Londyn: HarperCollins e-books.
  • Pratchett, Terry ([1996] 2004) Wiedźmikołaj. [Hogfather. Nowy Jork: Doubleday] (tłum.) Piotr Cholewa, Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry ([2003] 2013) Wolni Ciut Ludzie. [The Wee Free Men. Nowy Jork: Doubleday] (tłum.) Piotr Cholewa, Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry ([2003] 2005) Wolni Ciut Ludzie. [The Wee Free Men. Nowy Jork: Doubleday] (tłum.) Dorota Malinowska-Grupińska. Warszawa: Prószyński i S-ka.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
27803735

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium_2022_7_2_207
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.