PL
Piotr Plichta Kraków spplich3@gmail.com АЛХИМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ОБРАЗЫ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ОБРАЩЕНИЙ К ГОСПОДУ В ЧАС НУЖДЫ И БЕДСТВИЙ ДЖОНА ДОННА Резюме Обращения к Господу в час нужды и бедствий Джона Донна трудно перевести, потому что Донн использует в этом произведении многие алхимические термины и изображения. Современный читатель обычно не понимает язык алхимии - он уже для нашего современного мертв. К сожалению, если переводчик не понимает и не смо-жет правильно перевести алхимические образы и символы, он потеряет глубочайший смысл сочинения Донна. Русский перевод Обращений Донна, совершенный Антоном Нестеровым - отличен. Однако Нестеров сделал несколько интересных ошибок в не-которых коварных местах текста Донна. Имеется в виду то, что эти места содержат сложные ссылки на алхимию. Именно поэтому в статье проводится сравнение перевода Нестерова со старым переводом Йоханнеса Хриндала на голландский (1655). ALCHEMICAL TERMS AND IMAGERY IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF JOHN DONNE’S DEVOTIONS UPON EMERGENT OCCASIONS Summary John Donne’s Devotions upon Emergent Occasions is a very difficult work to translate because it is abundant in alchemical terms and imagery the contemporary reader may hardly understand as alchemy is long a dead language code. Unfortunately, that imagery often refers to a specific theological background and it should be elucidated either by means of clever translation or by virtue of footnotes or commentary. Otherwise, grasping the proper meaning of the entire Donne’s work may be impossible. Russian translation of Donne’s Devotions by Anton Nesterov is perhaps the best existing attempt to render the original text with all its intricacy into language other than English. However, there are some treacherous and fascinating passages in Devotions upon Emergent Occasions Niestierow mistranslated because he did not fully understand the alchemical background they refer to.