Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 2(103) | 25-33

Article title

Die Vieldimensionalität des Übersetzungsbegriffs – Teil 1

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

DE
Der Artikel – verstanden als erster Teil der Analyse und Darstellung des Themas – beschreibt die Mehrdimensionalität des Übersetzungsbegriffs. Die angeführten Beispiele zeigen die bedeutende Rolle der Übersetzer in der Entwicklung der europäischen Zivilisation und die Bedeutung ihrer Arbeit. Die Übersetzung wurde aus verschiedenen Perspektiven definiert: poetische Beschreibung, Bezug des Ausgangstextes zum Zieltext, Bezug zum Produzenten und Empfänger des Textes, sowie aus der Perspektive seiner Verwendung in verschiedenen Informationskanälen und stellt ein faszinierendes Forschungsobjekt dar, das zweifellos multidimensional und multifunktional ist. Die poetische Beschreibung des Übersetzungsprozesses wirft ein neues und interessantes Licht auf die Arbeit des Übersetzers und ihren Verlauf und die Metaphern verleihen ihr die Merkmale der fast mystischen Tätigkeit.
PL
Artykuł – rozumiany jako pierwsza część analizy i prezentacji tematu – opisuje wielowymiarowość pojęcia tłumaczenia. Przytoczone przykłady wskazują na doniosłą rolę tłumaczy w rozwoju cywilizacji europejskiej oraz na rangę ich pracy. Tłumaczenie zostało zdefiniowane z różnych perspektyw: opisu poetyckiego, relacji tekstu źródłowego do tekstu docelowego, relacji do producenta i odbiorcy tekstu, a także z perspektywy zastosowania w różnych kanałach informacyjnych i stanowi fascynujący obiekt badawczy. Jest bez wątpienia wielowymiarowe i wielofunkcyjne. Poetycki opis procesu tłumaczenia rzuca nowe, interesujące światło na pracę tłumacza i jej przebieg, a metafory nadają mu cech czynności niemal mistycznej.

Year

Issue

Pages

25-33

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Akademia Nauk Stosowanych w Raciborzu

References

  • Brockhaus Enzyklopädie: https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_(Linguistik).
  • Der große Brockhaus, 16. Auflage, Bd. XI, Wiesbaden 1957.
  • Drosdowski G., DUDEN Deutsches Universalwörterbuch A-Z, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich 1996.
  • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
  • Herbert J., How Conference Intertretation Grew, in: Gerver D./Sinaiko W.H. (Hrsg.) Language, Interpretation, Communication, New York 1978, s. 5-9.
  • Hönig H.G., Konstruktives Übersetzen, Tübingen 1997.
  • Hönig H.G./Kußmaul P., Strategie der Übersetzung, Tübingen 1996.
  • Kade O., Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, in: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I, Leipzig 1968.
  • Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002.
  • Koller W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8. neubearbeitete Auflage 2011, Tübingen 1979.
  • Königs F. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht, München 1989.
  • Kußmaul P., Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 2. aktualisierte Auflage 2010, Tübingen 2007.
  • Lipiński K., Übersetzer’s Vademecum, Kraków 2004.
  • Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
  • Porwoł M., Unifying Concepts in Translation Analysis, Warszawa 2021.
  • Schäffner C., Systematische Übersetzungsdefinitionen, in: Kittel, H. u.a. (Hrsg.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin / New York 2004 s. 101-117.
  • Seleskovitch D./Lederer M., Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris 1989.
  • Snell-Hornby M., Hönig Hans G. / Kußmaul P., Schmitt P. (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen 2006.
  • Stolze R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, 6. überarbeitete und aktualisierte Auflage 2011, Tübingen 1994.
  • Störig H. J., Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 1973.
  • Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków 2001.
  • Tokarczuk O., Der liebevolle Erzähler. Vorlesung zur Verleihung des Nobelpreises für Literatur. Mit dem Essay Wie Übersetzer die Welt retten, Zürich 2020.
  • UEPO-Übersetzerportal:https://uepo.de/2020/12/18/walter-benjamin-die-aufgabe-desuebersetzers/.
  • Wienold G., Das Konzept der Textverarbeitung und die Semiotik der Literatur, in: Eschbach, A./Rader, W. (Hrsg.), Literatursemiotik I. Methoden – Analysen – Tendenzen, Tübingen 1980, s. 201-209.
  • Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzerschule_von_Toledo.
  • Wills W., Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen 1988.
  • Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2231848

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-1897-2349-year-2022-issue-2_103_-article-58a90c36-1d99-3869-bbe9-340a5e41bec7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.