Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 163-182

Article title

Między przekładem, komentarzem a interpretacją - uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej

Authors

Content

Title variants

EN
In-between Translation, Commentary and Interpretation - Remarks on the Margins of an English Language History of Polish Literature

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na podstawie rozważań Antoine’a Bermana wskazano ich wzajemne powiązania, aby przeanalizować wybrane przekłady poezji polskiej na język an¬gielski. Celem autorki jest zbadanie różnych ról, jakie mogą one pełnić w przedstawianiu literatury polskiej czytelnikowi z innego kręgu językowego. Szczególnie podkreślono rolę przekładu jako interpretacji, a także znaczenie komentarza jako istotnego uzupełnienia przekładu oraz rolę przekładów i komentarzy jako użytecznych probierzy interpretacji.
EN
The paper is devoted to the connections among three “metatexts”: trans- lation, commentary, and interpretation. On the basis of Antoine Bermans assumptions I demonstrate how they are intertwined in order to analyze chosen pieces of Polish poetry in English translation. My aim is to explore various roles which they can play in presenting Polish literature to foreign readers. An emphasis is put on a role of any translation as an in¬terpretation and on a role of a commentary as a crucial supplement of a translation. I also indicate how translations and commentaries can serve as useful probes of interpretations.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

163-182

Physical description

Dates

published
2018

References

  • Berman A., 2009: Criticism, Commentary and Translation: Reflections Based on Benjamin and Blanchot. L. von Flotow, transl. W: M. Baker, ed.: Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. T. l. London—New york, Routledge.
  • Borkowska G. et al., 2004: Ten Centuries of Polish Literature. D. Sax, transl. War¬szawa, instytut Badań Literackich PAN.
  • Hyde G., 1991: Cyprian Kamil Norwid: “Yesterday-And-I” / “Wczora-i-ja”. W: A. czerniawski, ed.: The Mature Laurel. Essays on Modern Polish Poetry. chester Springs, Pa: dufour editions.
  • Jauss H.R., 1982: Norwid and Baudelaire as Contemporaries: A Notable Case of Overdue Concretisation. W: P. Steiner et al.: The Structure of Literary Process. Studies dedicated to the Memory of Felix Vodicka. Amsterdam, john Benja- mins Publishing company.
  • Kochanowski j., 1972: Treny. j. Pelc, red. Wrocław, zakład Narodowy im. os¬solińskich.
  • Kochanowski j., 1995a: Laments. S. Heaney, S. Barańczak, transl. London, Faber and Faber.
  • Kochanowski j., 1995b: Treny-Laments. M.J. Mikoś, transl. Warszawa, constans.
  • Kołoczek Ł., 2016: Być czyli mieć. Próba transpozycji projektu „Przyczynków do filozofii” Martina Heideggera. Kraków, TAiWPN Universitas.
  • Krasicki i., 1991: Polish Fables. Billingual edition. G.T. Kapolka, transl. New york, Hippocrene Books.
  • Leśmian B., 2010: Poezje zebrane. j. Trznadel, oprac. Warszawa, Państwowy in¬stytut Wydawniczy.
  • Leśmian B., 2011: 33 of the Most Beautiful Love Poems: 33 najpiękniejsze wiersze miłosne. M. Polak-chlabicz, transl. createSpace independent Publishing Platform.
  • Mikoś M.J., 2002: Polish Romantic Literature. An Anthology. Bloomington, in¬diana, Slavica Publishers.
  • Norwid c., 1971: Pisma wszystkie. T. 1: Wiersze. cz. 1. j.W. gomulicki, wyb., wstęp, uw. kryt. Warszawa, Państwowy instytut Wydawniczy.
  • Norwid c., 2011: Poems. D. Borchardt, transl., A. Brajrska-Mazur, coop. New york, Archipelago Books.
  • Norwid c.K., 2011: Selected Poems. A. czerniawski, transl. B. czaykowski, introd. London, Anvil Press Poetry.
  • Różewicz T., 2007: New Poems. B. johnston, transl. New york, Archipelago Books.
  • Różewicz T., 2016: Wybór poezji. A. Skrendo, oprac. Wrocław, zakład Narodowy im. ossolińskich.
  • Skwara M., 2014: Serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków, TAIWPN Universitas.
  • Skwara M., 2017: Jak napisać historię literatury narodowej w „glokalnym”świecie? Parę uwag o pisaniu współczesnego polskiego kompendium literatury polskiej po angielsku. W: M. Skwara, red.: Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe: literatury i dyskursy o literaturach. Kraków, TAiWPN Universitas.
  • Sobbing Superpower. Selected Poems of Tadeusz Różewicz, 2011. J. Trzeciak, transl.
  • New York—London, W.W. Norton & company.
  • Wieczorkiewicz A., 2016: Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwó- ry słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych. „Przekładaniec”, nr 32, s. 226—248.
  • Wilczek P., red., 2001: Treny. The Laments of Kochanowski. A. czerniawski, transl. Qxford, legenda.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7448
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.