Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9 | 1 | 283-297

Article title

Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy

Authors

Content

Title variants

EN
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł poświęcony jest zagadnieniu ponownego tłumaczenia będącego ważnym elementem współczesnej praktyki tłumaczenia literackiego na język ukraiński na przykładzie nowych przekładów opowiadań Brunona Schulza i Małej Apo¬kalipsy Tadeusza Konwickiego. Pojawienie się nowych przekładów po upływie względnie krótkiego czasu prowokuje pytania o motywy pobudzające tłumaczy i wydawców do publikacji nowych przekładów wcześniej tłumaczonych dzieł, a także o stosowane przez tłumaczy strategie.
EN
The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

283-297

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Adamowicz-Pośpiech A., 2013: Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Jo¬sepha Conrada. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Andruhovic U., 2012: Ostannij z Atlantidi. W: B. Sulc: Cinamonovi kramnici ta vsi insi opovidanna v perekladi Uria Andruhovica. Kiiv, A-BA-BA-GA-LA- -MA-GA, s. 382.
  • Balcerzan E., 1968: Poetyka przekładu artystycznego. „Nurt”, nr 8, s. 23—26.
  • Barańczak S., 2004: Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny. W: Idem: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań, Wydawnictwo a5, s. 13—62.
  • Bensimon P., 1990: Presentation. „Palimpsestes”, nr 4, s. 9—13.
  • Berman A., 1990: La retraduction comme espace de la traduction. „Palimpsestes”, nr 4, s. 1—7.
  • [Brak inf. o aut.], 2012: Bruno Sulc oziv u perekladi Andruhovica. „Zahidna informacijna korporacia”, z 13 veresna. Dostępne w Internecie: http:// zik.ua/news/2012/09/13/bruno_shults_ozhyv_u_perekladi_andruhovy cha_368353 [dostęp: 27.01.2018].
  • [Brak inf. o aut.], 2012: U Kievi vidkrito personalnu vistavku drogobićkogo hu- doznika Levka Skopa — za motivamiprozi Bruno Sulca. Gal-Info, z 12 kvitna. Dostępne w Internecie: https://galinfo.com.ua/news/u_kyievi_vidkryto_per
  • sonalnu_vystavku_drogobytskogo_hudozhnyka_levka_skopa za_motyva
  • my_prozy_bruno_shultsa_108202.html [dostęp: 27.01.2018].
  • [Brak inf. o aut.], 2016: Urij Andruhovic. Dostępne w Internecie: https://olga kolom.wixsite.com/brunoschulz/bilshe-pro-uchasnikiv [dostęp: 27.01.2018].
  • Cajkovs’ka V., 2005: „Moskoviada” U. Andruhovica — ne lise „Malij apokalipsis”. „Visnik Zitomirs’kogo universitetu im. I. Franka”, nr 20, s. 59—64.
  • Chesterman A., 2000: A causal model for Translation Studies. W: M. Olahan, red.: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies. T. 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester, St. Jerome, s. 15—27.
  • Copik G., 2004: Bruno Sulc: ukrains’ke riznocitanna.W: B. Sulc: Cinamonovi kramnici. Sanatorij pid Klepsidrou. Per. z pol. Eviv, Forum vidavciv, s. 7—8.
  • Drozdovs’kij D., 2014: Cas Vonneguta. Drug citaca, z 25 listopada. Dostęp¬ne w Internecie: https://vsiknygy.net.ua/shcho_pochytaty/39155/ [dos¬tęp: 23.01.2018].
  • Fast P., red., 1991: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Gambier Y., 1994: La retraduction, retour et detour. „meta”, t. 3, nr 3, s. 413—417.
  • Gogula M., 2016: Kolonialna dijsnist' u romani Tadeusa Konvic’kogo „Malij Apokalipsis”. „Problemi slov’anoznavstva”, nr 65, s. 110—125.
  • Guzevata N., 2013: Ci skladno perekladati Bruno Sulca ukrains’kou? „Kiivs’ki polonistićni studii”, t. 22, s. 202—205.
  • Legeżyńska A., 1999: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, Wydaw¬nictwo Naukowe PWN.
  • Mindreci G., 2014: Ageing Translations and Retranslation Hypothesis. „Language and Literature — European Landmarks of Identity”, nr 15, s. 379—386.
  • Paloposki O., Koskinen K., 2003: Retranslations in the age of digital reproduction. „Cadernos de Traduęao”, t. 1, nr 11, s. 19—38.
  • Paloposki O., Koskinen K., 2004: A thousand and one translations: Retranslation revisited. W: G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile, red.: Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 27—38.
  • Paloposki O., Koskinen K., 2010: Reprocessing texts. Thefine line between retrans- lating and revising. „Across Languages and Cultures”, nr 11 (1), s. 29—49.
  • Pastuh B., 2015: Kolispadaepoluda. „Zbruc”, z 23 żovtna. Dostępne w Internecie: https://zbruc.eu/node/42920 [dostęp: 27.01.2018].
  • Ross J., 2016: Factors behind retranslations: What can we learn from the scholarly discourse on (filmic) remakes? Translation Studies. Dostępne w Internecie: https://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/translation-studies/ events/past-events/factors-behind-retranslations [dostęp: 23.01.2018].
  • Slivins’kij O., 2016: Pol’s'kij variant svobodi, abo Insij pogląd na nas samih. „UP. Kultura”, z 5 lipna. Dostępne w Internecie: https://life.pravda.com.ua/cultu re/2016/07/5/214555/ [dostęp: 27.01.2018].
  • Urbanek D., 2004: Pęknięte lustro: tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa, Wydawnictwo Trio.
  • Voznak T., 2012: Bruno Sulc. Povernenna. Biblioteka I. Dostępne w Internecie: http://www.ji.lviv.ua/ji-library/Vozniak/Schulc/Bruno_Schulc_povernennya. htm [dostęp: 27.01.2018].
  • Zabużko O., 2006: Polska „kultura” i mi, abo Malij apokalipsis Moskoviadi. W: Ea- dem: Hroniki vid Fortinbrasa. Vibrana eseistika. Kiiv, Fakt, s. 308—318.
  • Zelins’ka L., 2010: Tadeus Konvic’kij i Urij Andruhovic: paradoksalnist apokalipticnih vizij. „Kiivs’ki polonisticni studii”, t. 18, s. 322—327.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2353-9763-year-2018-volume-9-issue-1-article-7454
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.