Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 12 | 217-233

Article title

Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

Year

Issue

12

Pages

217-233

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

References

  • Balcerzan E. (1998), Poetyka przekładu artystycznego, in: Fast P. (a cura di) Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.
  • Berezowski (1997), Dialect in translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
  • Bolecki W. (1982), Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni: studium z poetyki historyczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
  • Borchardt D. (2000), Translator’s note, in: Gombrowicz W., Ferdydurke, transl. by D. Borchardt, foreword by S. Sontag, Yale University Press, New Haven‑London: XVII-XXI.
  • Cataluccio F. M. (2020), Il ghigno tragicomico dell’immaturità, in: Gombrowicz W., Ferdydurke, Il Saggiatore, Milano: 321-334.
  • Ceccherelli A. (2014), C’è Ferdydurke e Ferdydurke. Peripezie autotraduttive gombrowicziane, in: Montini C. (a cura di), La lingua spaesata. Multilinguismo oggi, BUP, Bologna: 73-85.
  • Ceccherelli A. (2021), Gombrowicz, in una lingua sfrenata, i trionfi dell’inautenticità, “Alias”, 10.01.2021, <https://ilmanifesto.it/gombrowicz-in-una-lingua-sfrenata-i-trionfi-dellinautenticita/> [ultimo accesso: 25.05.2021].
  • Fieguth R. (2011), Ferdydurke jako powieść [także i] liryką podszyta. Pomysły starego tłumacza,<http://www.muzeumgombrowicza.pl/zarzadzanie/uploads/fckeditor/files/Fieguth%20Rolf.%20Ferdydurke%20jako%20 powies%CC%81c%CC%81%20%5Btakz%CC%87e%20i%5D%20liryka%CC%A8%20podszyta.%20Pomys%C5%82y%20starego%20t%C5%82umacza.pdf> [ultimo accesso: 20.05.2020].
  • Flaszen L. (1984), “Ferdydurke” Gombrowicza, in: Łapiński Z. (a cura di), Gombrowicz i krytycy, Wydawnictwo Literackie, Kraków: 93-97.
  • Fucile G. (2020), Ferdydurke, o i turbamenti del giovane Witold, <https:/www.quadernidaltritempi.eu/author/gennaro-fucile/> [ultimo accesso: 20.05.2020].
  • Głowiński M. (1995), “Ferdydurke” Witolda Gombrowicza, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
  • Goldkorn W. (2020), Un duello a colpi di smorfie,“La Repubblica‑Robinson”, 12.12.2020, <https://www.ilsaggiatore.com/wp-content/uploads/2020/12/2020_12_12-Robinson-Gombrowicz-1.pdf> [ultimo accesso: 20.05.2020].
  • Gombrowicz W. (1958), Ferdydurke, trad. par Brone, Juillard, Paris.
  • Gombrowicz W. (1961), Ferdydurke, trad. di S. Miniussi, Einaudi, Torino.
  • Gombrowicz W. (1973), Ferdydurke, trad. par G. Sédir, Christian Bourgois, Paris.
  • Gombrowicz W. (1986), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Gombrowicz W. (1990), Testament, Res Publica, Warszawa.
  • Gombrowicz W. (1991), Ferdydurke, trad. di V. Verdiani, Feltrinelli, Milano.
  • Gombrowicz W. (1998), Walka o sławę. Korespondencja, część druga. Witold Gombrowicz, Konstanty A. Jeleński, François Bondy, Dominique de Roux, Wydawnictwo literackie, Kraków.
  • Gombrowicz W. (2000), Ferdydurke, transl. by D. Borchardt, foreword by S. Sontag, Yale University Press, New Haven-London.
  • Gombrowicz W. (2003), Ferdydurke, Seix Barral, Barcelona.
  • Gombrowicz W. (2008), Prólogo a la primera edición de Ferdydurke, in: Gombrowicz R., Gombrowicz en Argentina, 1939-1963, El cuenco de plata, Buenos Aires: 113-114.
  • Gombrowicz W. (2019), Ferdydurke, trad. di V. Verdiani, copia elettronica, per gentile concessione della traduttrice.
  • Gombrowicz W. (2020), Ferdydurke, cura e postfazione di F.M. Cataluccio, prefazione di M. Mari, trad. di I. Salvatori e M. Mari, Il Saggiatore, Milano.
  • Heydel, M. (2019), “Intermolecular Mockery and Derision, an Inbred Superlaugh”: on English translations of Gombrowicz’s Ferdydurke and their plural original, in: Dapia S. (a cura di), Gombrowicz in Transnational Context: translation, affect, and politics, Routledge, New York-London: 67-81.
  • Iribarne L. (1977), Commentary on the Translation, in: Witkiewicz S.I., Insatiability, Urbana, University of Illinois Press, Urbana-Chicago-London.
  • Jeleński K. A. (1958), Witold Gombrowicz et Ferdydurke, in: Gombrowicz W., Ferdydurke, Juillard, Paris: 7-14.
  • Kołtun M. (2018), Signed: Gombrowicz: “Pupa”, the Western Canon, and the English Translation of Ferdydurke, “Między oryginałem a przekładem”, XXIV, 4: 91-111.
  • Kraskowska E. (1985), Dwujęzyczność́ a problem przekładu, in: Balcerzan E., Wysłouch S., Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, PWN, Warszawa: 182-204.
  • Ojcewicz G. (2004): Otwartość serii a seria otwarć: krytyka przekładu w systemie wiedzy o tłumaczeniu, in: Koźbiał J. (a cura di), Recepcja–Transfer–Przekład, vol. 2, Wydawnictwo UW, Warszawa: 29-41.
  • Lipińska-Iłłakowicz, K. (2001), Gombrowicz w Ameryce, “Przegląd Polski”, 23.11.2001: 62-78.
  • Łukaszewicz J. (2004), Szkoła we włoskich przekładach Ferdydurke, in: Skibińska, E. (a cura di), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask: 69-83.
  • Marchesani P. (1992), D’una edizione “critica” di Gombrowicz (e d’altro), “Europa Orientalis”, XI, 2: 233-294.
  • Margański J. (1995), Co robić z cytatami u Gombrowicza?, “Pamiętnik Literacki”, LXXXVI, 1: 85-109.
  • Mari, M. (2017), Gombrowicz, in: Id., I demoni e la pasta sfoglia, Il Saggiatore, Milano.
  • Mari M. (2020), Prefazione, in: Gombrowicz W., Ferdydurke, Il Saggiatore, Milano: 7-13.
  • Masojć I. (2019), Kluczowe pojęcia powieści Witolda Gombrowicza “Ferdydurke” w przekładzie na język litewski, “Bibliotekarz podlaski”, XLIII, 2: 249-266.
  • Mazza Galanti C. (2021), Le parole sono magia oscura. Capire la letteratura di Witold Gombrowicz aiutati dai traduttori di Ferdydurke, Michele Mari e Irene Salvatori, <https://www.iltascabile.com/letterature/ferdydurke--gombrowicz/> [ultimo accesso: 15.05.2021].
  • Mozejko D.T. (2011), Condiciones de aceptabilidad del discurso de un migrante. El caso Gombrowicz en la Argentina, “Amerika. Mémoires, identités, territoires”, 5, <https://journals.openedition.org/amerika/2537> [ultimo accesso: 20.05.2020].
  • Pirandello L. (1997), La carriola, in Id., Novelle per un anno, vol. 3, t. 1, a cura di M. Costanzo, Arnoldo Mondadori, Milano: 553-561.
  • Rynek książki w Polsce 2015, <https://instytutksiazki.pl/download.phppath=sections/files&file=325adfb1d3af5e03f59953b58e2b4cf81512988960. pdf&name=rynek_ksiazki_2015.pdf> [ultimo accesso: 25.05.2021].
  • Squillace-Piwowarczyk, C. (2004), Między dziełem filozoficznym a politycznym – recepcja Ferdydurke we Włoszech, in: Skibińska E. (a cura di), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask: 53-60.
  • Surma-Gawłowska, M. (2004), Ferdydurke po włosku, in: Skibińska E. (a cura di), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask: 61-68.
  • Ramos Pinto S. (2009), How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties, “Target”, XXI, 2: 289-307.
  • Rodak P. (2013), “Wielka bitwa paryska”. O pierwszym francuskim wydaniu Ferdydurke, “Przestrzenie Teorii”, 20: 127-143.
  • Strinati C. (2020), Giovedì, un libro – Witold Gombrowicz “Ferdydurke”, < h t t p s : // w w w . f a c e b o o k . c o m / c l a u d i o m a s s i m o s t r i n a t i /videos/383972036035491> [ultimo accesso: 20.05.2020].
  • Ziomek J. (1994), Solecyzmy w Ferdydurke, in: Id. Prace ostatnie, PWN, Warszawa 1994: 221-238.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28408490

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2384-9266-year-2021-issue-12-article-ea537a5b-71a6-3269-977f-519c423f730a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.