PL
"Opublikowany w minionym roku czwarty tom wydawanej przez Instytut Skandy-nawistyki Uniwersytetu Gdańskiego serii Studia Północnoeuropejskie to kolejne potwierdzenie deklarowanych przez redakcję ambitnych zamierzeń eksploracji, redefiniowania i poszerzania obszarów kulturowych stanowiących przedmiot ba-dań gdańskich skandynawistów. Praca Heleny Garczyńskiej opublikowana pod tytułem Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena wypełnia niewątpliwie dotkliwą lukę istniejącą w ob-szarze badań nad przekładami dramatów Ibsena na język polski i jest znaczącym źródłem wiedzy dla skandynawistów i badaczy przekładu w Polsce. Istotny wydaje się fakt opublikowania pracy po polsku, bo zapewni jej to należne miejsce na liście lektur nie tylko polskich badaczy literatury, badaczy języka i kultury czy tłumaczy, na których niedostatek w zakresie języka norweskiego nadal cierpimy, ale także czerpiących z ich wysiłków praktyków teatralnych. Książka Heleny Garczyńskiej ma szansę stać się cenną lekturą dla wielu odbiorców zainteresowanych podję-tą w niej problematyką. Autorka, skupiając się bowiem na przewodniej tematy-ce omawianych zagadnień, nie szczędziła miejsca na pozornie poboczne uwagi o charakterze interdyscyplinarnym, które przynoszą wskazówki nierzadko istotne dla całej reinterpretacji Ibsena w Polsce."