Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 17 | 13-31

Article title

Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
The translator’s voice in the peritext of his translation: a preface, an epilogue, notes and other confessions

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
A translator remains, most of the time, an impersonal, silent intermediary. When he chooses to show his face and make his voice heard, his speech develops at the edge of the translated text in the form of a footnote or a preface, of a postface or a note , texts with distinct characteristics and functions. Nevertheless despite the singularity of each of the above categories quite often they differ to an extended degree. If a footnote, the rightful place for a translator’s voice, is mostly devoted to technical matters of the translating process, a preface attempts an introduction of the translated author and work whereas the postface evaluates and criticizes a given work. In this paper I will attempt a presentation and analysis of representative texts of the above mentioned categories.

Year

Volume

17

Pages

13-31

Physical description

Contributors

  • Narodowy Uniwersytet Kapodistriasa w Atenach

References

  • Balzac H., de [1983], To agnosto aristourgima, przeł. Dimitris Dimitriadis, Agra, Ateny.
  • Balzac H., de [2005], To agnosto aristourgima, przeł. Varvara Nounopoulou, Iridanos, Ateny.
  • Balzac H., de [2007], Sarazin ke To agnosto aristourgima, przekład zespołowy: Międzyuczelniany i Międzywydziałowy Program Podyplomowych Studiów Przekładu i Przekładoznawstwa Uniwersytetu w Atenach, Ypsilon, Ateny.
  • Baudelaire Ch., [b. r. (1949)], Ta Anthi toy kakou, przeł. Giorgos Simiriotis, Almopas, Ateny.
  • Baudelaire Ch., [1990], Ta Anthi toy kakou, przeł. Despo Caroussou, wyd. dwujęzyczne, Govostis, Ateny.
  • Baudelaire Ch., [1994], Dekapente poiimata, przeł. Nikos Focas, Athènes: Editions Ypsilon.
  • Baudelaire Ch., [1999 (1940)], Eikosiokto poiimata, przeł. Cleon Paraschos, wyd. dwujęzyczne, Gavriilidis, Ateny.
  • Baudelaire Ch., [1999], Ymnos stin omorfia, wstęp K. D. Malamou, przeł. Protopatsis,Stratakis et al., Elefteros Typos, Ateny.
  • Baudelaire Ch., [2008], Liga apo ta Anthi tou kakou, przeł. Roïs Papangellou, wyd. dwujęzyczne wierszem, Alfeios, Ateny.
  • Dostojewski F., [1991], Gracz, nowy przekład André Markowicza, Actes Sud, Arles.
  • Eliot T. S., [1986 (1936)], The Waste Land [I erimi chora], przeł. Giorgos Seferis, Ikaros, Ateny.
  • Eliot T. S., [1990], The Waste Land [Rimagmeni ghi], przeł. i przypisy Kleitos Kyrou, Ypsilon, Ateny.
  • Eliot T.S., [1994], Ta Poiimata, wydanie dwujęzyczne, przeł. Leandros K. Vatakas, Exantas, Ateny.
  • Eliot T.S., [1997], Apanta ta Poiimata, przeł. na język grecki i wstęp Aristotelis Nicolaïdis, Kedros, Ateny.
  • Kavafis K., [2007], 60 Poemas. Selecäo e Traducäo Trajano Vieira, Ateliê Editorial, Säo Paulo.
  • Rimbaud A., [1981 (1962)], Une saison en enfer/Mia Epochi stin kolassi, wyd. dwujęzyczne, przeł. Nicos Spanias, Gnossi, Ateny.
  • Rimbaud A., [1996], Une saison en enfer/Mia Epochi stin kolassi, wyd. dwujęzyczne, przeł. i posłowie Athanassios Lambrou, Yperion, Tesaloniki.
  • Rimbaud A., [2004], Une saison en enfer/Mia Epochi stin kolassi, wyd. dwujęzyczne, przeł. Christoforos Liontakis, Gavriilidis, Ateny.
  • Rimbaud A., [1981], Illuminations/Eklampseis, wyd. dwujęzyczne, przeł. Alexis Aslanoglou, Iridanos, Ateny.
  • Rimbaud A., [2008], Illuminations/Eklampseis, wyd. dwujęzyczne, przeł. Stratis Paschalis, Gavriilidis, Ateny.
  • Seferis G., [2005 (1965)], Antigraphes, Ikaros, Ateny.
  • Zola E., [2001], To stomachi toy Parisiou, przeł. Doretta Peppa, Stachy, Ateny.
  • Bensimon P., [1987], Présentation, [w:] „Palimpsestes” 1, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris.
  • Berman A., [1995], Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, coll. „Bibliothèque des Idées”, Paris.
  • Deslile J., [2002], Portraits de traductrices, Presses de l’Université, Ottawa.
  • Dosse M. et Peslier J., [2008], Au (re)commencement du texte: est-ce traduire, est-ce commenter?, „Acta Fabula”, Février 2008 (Vol. 9, numéro 2), URL: http://www.fabula.org/revue/document3874.php
  • Morel M., [2006], Éloge de la traduction comme acte de lecture, „Palimpsestes” Hors Série, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 25-36.
  • Ouvry-Vial B., [2004], Enjeux de la préface ou préface contre post-face, „Textuel” 46, p.13-29.
  • Pym A., [1998], Method in Translation History, St Jerome Publishing, Manchester.
  • Risterucci-Roudnicky D., [2008], Le texte traduit, [w:] Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris, p. 15-82.
  • Risterucci-Roudnicky D. [2004], Double-seuils ou le péritexte à l’épreuve de l’étranger, „Textuel” 46, p. 51-59.
  • Sanconie M., [2007], Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs, „Palimpsestes” 20, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 161-176.
  • Sardin P., [2007], De la note du traducteur comme commentaire, „Palimpsestes” 20, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 121-135.
  • Vrioni J., et al. [1994], Les rapports de travail traducteurs-auteurs, Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993), Actes Sud, Arles, p. 121-144.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8b3036d2-0a38-458a-9015-b63c066159fe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.