Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Polska Akademia Nauk
Journal
Kwartalnik Neofilologiczny
Year
2014
Volume
---
Issue
1
Identifiers
Cover
Volume contents
1
article:
Samul, Falsi amici del traduttore e dello studente: l’italiano,l’inglese e il polacco a confronto
(
Miłkowska K.
)
article:
Gamer LSP as Cybertext
(
Mękarski M.
)
article:
Competenze linguistiche ed interculturali degli studentiitaliano L2: alcune traduzioni delle parodie politiche di Maurizio Crozza
(
Kozakiewicz D.
)
article:
I problemi della didattica della traduzione specializzata
(
Kaliska M.
)
article:
Privilegiare la lingua d’arrivo o la lingua di partenza ?
(
Brunet J.
)
article:
Introduzione – Wstęp – Introduction
article:
Identità individuale e identità collettiva nellatraduzione
(
Bartkowiak-Lerch M.
)
article:
Una ‘piccola’ lingua alle prese con la grande Europa: un decenniodi traduzione maltese (2003-2013)
(
Portelli S.
)
article:
Tradurre i cromonimi di Bruno Schulz
(
Kreisberg A.
)
article:
Il lessico e le collocazioni nell’insegnamento delle linguespeciali
(
Jamrozik E.
)
article:
Fra le lingue: la narrativa sarda come tentativo di uniremondi diversi
(
Maniowska K.
)
article:
Il mondo antico in quello moderno: il travaso del saperedell’antichità attraverso le traduzioni medievali
(
Aprile M.
)
article:
Standard formali nelle traduzioni autenticate IT↔PL
(
Słapek D.
)
article:
La dimensione culturale nella traduzione : esempi in francese e initaliano
(
Begioni L.
)
article:
Le parole per dirlo: come si defi nisce l’altro in italianoe in polacco
(
Santoliquido S.
)
article:
Le traduzioni ottocentesche di Verne (primi sondaggi e ricerche)
(
De Fazio D.
)
article:
Tradurre il titolo: le traduzioni italiane del “Cappotto” di Gogol
(
Inkova O.
)
article:
La concezione spaziale a prova di traduzione italiano-francese,francese-italiano : illustrazioni morfosintattiche e lessicali nelle traduzioni di una graphicnovel e di un saggio di linguistica teorica
(
Saffi S.
)
article:
Natalia Ginzburg traduttrice
(
Mattarucco G.
)
article:
Nomi propri nelle traduzioni polacche di “Il fu Mattia Pascal”di Luigi Pirandello
(
Salmeri C.
)
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.