Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article uses the archives of the Czech publishing house Družstevní práce during World War II, which gives insight into how certain works were selected as DP struggled to maintain its identity. Between the World Wars, DP published several Dutch and Flemish authors, but the number of translated works from Dutch grew considerably in the 1940s since Dutch-language literature was one of the few literatures allowed during the Nazi occupation. Despite the fact that the Nazi authorities exerted great pressure to publish Nazi-friendly literature, DP managed to avoid publishing such books by using officially acceptable Dutch, Flemish and Scandinavian works as a political compromise.
2
Content available remote

JOHAN HUIZINGA IN TSCHECHISCHER ÜBERSETZUNG

100%
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 1
71 – 85
EN
The paper provides a survey of the reception of the Dutch historian Johan Huizinga in Czech translation. Between 1924 and 1938, Huizinga’s works were read and quoted mostly by historians in German translation. A translation of Herfsttij der Middeleeuwen was planned by the circle of progressive historians Historická skupina but not realized due to the German occupation. In 1938, the chemist Antonín Šimek produced the first Czech translation of In de Schaduwen van Morgen. It enjoyed a good reception in the right-wing press. The second translation, of Homo Ludens, was made in 1971 for the series Ypsilon of Mladá fronta by the sociologist Jaroslav Vácha. According to the custom of that period, the translation was accompanied by a Marxist epilogue. One year earlier, Melantrich re-edited Šimek’s translation Ve stínech zítřka, also with an epilogue. Both works were often quoted by historians and cinematographers. It took until ten years after the Velvet Revolution, in 1999, for the Germanist Gabriela Veselá to translate Huizinga’s internationally best-known work Herftsttij der Middeleeuwen. One year later, re-editions of Ve stínech zítřka and Homo Ludens were published, this time without any epilogue. Herfsttij was re-edited in 2010 by the literary publisher Paseka. The last Czech edition was Huizinga’s Erasmus, translated by the Netherlandist Jiřina Holeňová for the philosophical publisher OIKOYMENH in 2014.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.