Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
UK
Мета статті – провести огляд перекладацьких стратегій, придатних для перекладу фрагментів у „третій мові” (L3). У центрі уваги дослідниці перебуває „третя мова”, яка для реципієнта оригінального тексту повністю зрозуміла. Стратегії, які стосуються перекладу польською мовою українських текстів з російськими вкрапленнями, обговорюються на фоні зіставлень інших мов.
EN
The aim of the paper is to discuss the strategies used when translating inserts in the “third language” (L3). I focus on the situation where the “third language” remains fully understandable for the recipient of the source text. I will present the strategies for translating the Ukrainian text with Russian incrustations into Polish against a comparative background of other language triads.
PL
The article is the reflexion on the situation of the Ukrainian literary essay. The author pays attention to the fact that the literary essay flourished in Ukraine in the 1990s. This information inspires the author to inquire into the origins of this phenomenon and the history of the Ukrainian essayistics, so far poorly recognized and examined.
EN
The Polish reader is acquainted with the Polish image of Lviv that is: nostalgic, based on memories, emphasizing the loyalty of the city towards the Republic of Poland. In most cases, it ignores or marginalizes the current Ukrainian point of view. Yet, the Ukrainians who also consider Lviv their own city, who have created their own image of it, their own mythology and a specific Lviv narration, have been forced to confront them with Polish imagery. They transform it, selecting some elements, argue with it, or create their own alternative narration. Historical figures and events are treated in different ways, yet some common mechanisms are also traceable. The article discusses these transformations and polemics with reference to selected literary and non-literary texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.