Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In this paper we propose a more explicit framework for definition and evaluation of objectivity and (inter)subjectivity in the modality domain. In the proposed operational framework, we make a basic distinction between the modality notions that serve an ideational function (i.e., dynamic modal notions) and those with an interpersonal function (i.e., deontic and epistemic evaluations). The modality notions with ideational and interpersonal functions are content and person-oriented, respectively. While all dynamic modal notions are characterized by objectivity, deontic and epistemic modal notions may display a degree of (inter)subjectivity depending on their embedding context. Our main claim is that (inter)subjectivity can hardly be argued to be the inherent property of certain modality forms and types, but rather it is essentially a contextual effect. We functionally-operationally define (inter)subjectivity as the degree of sharedness an evaluator attributes to an epistemic/deontic evaluation and its related evidence/deontic source. (Inter)subjectivity is realized by (at least) one or a combination of three contextual factors, viz. the embedding syntactic pattern, the linguistic context and the extralinguistic context of a modality marker. Since both descriptive and performative modal evaluations involve a degree of (inter)subjectivity, performativity, which refers to speaker’s current commitment to his evaluation, is viewed as an independent dimension within modal evaluations and plays no part in the expression of (inter)subjectivity.
EN
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.