Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
XX
The paper presents approaches to specialized languages regarded as a linguistic phenomenon. It examines the perspective of Polish studies on one hand, and those of applied linguistics and Polish glottodidactics on the other. The specifity of a specialized language is determined by its relation to the general language. A specialized code is considered such a variety (subset) of the Polish national language, which is functionally autonomous from the general language and untranslatable into it. The definition of a specialized language is determined by pragmatic, linguistic and structural criteria, but what most makes a specialized code stand apart from a general language, is the pragmatic dimension of its usage, and it is from this pragmatic aspect, too, that purely linguistic properties follow. Functional autonomy of specialized languages does not entail a strict isolation, a complete separation from the general language. There is a constant flow between the specialized languages and the general language, a continuous exchange mostly of lexical units, but also of structures. Specialized languages are differentiated one from the other in the horizontal dimension by the specialized field that a given language serves. In the vertical division, on the other hand, each specialized language can surface in one of its own characteristic variants. The scientific language, composed of the common properties of languages serving specific scientific fields, is also a specialized variety of Polish, and, what is more, its most important subset thanks to its cognitive and communicative functions.
EN
The article advances the Polish-French bilingualism of the creators of the Polish literature from the milieu of the Great Emigration, as a linguistic history research problem. On the one hand, the question
EN
The article introduces a new issue in the Polish linguistic research on bilingualism: the bilingualism of the Polish men of letters. The specifi c case being analyzed is Adam Mickiewicz’s Polish-French bilingualism presented from the perspective of linguistic anthropology as defi ned by André Jacob. His thirty one-year-long life in the French and Polish environment was the origin of existing in Mickiewicz’s idiolect the contacts of language codes: Polish (the poet’s fi rst language – L1) and French (the poet’s second language – his L2). Adam Mickiewicz’s bilingualism was acquired in his mature years; it evolved from the initially dominating in L1 and probably coordinate towards the balanced and compound bilingualism due to Adam Mickiewicz’s increased competence in French. At that time French became for Mickiewicz functionally the fi rst language in which the poet worked and communicated in the monolingual environment of L2. Refl ected in the Letters, Adam Mickiewicz’s bilingual language behavior was the result of the adopted communication strategy: it was based, on the one hand, on separating two codes (using code switching or code mixing), and on the other hand, on the overlapping of elements/structures of L1 and L2 – interference. For the writer/poet the problem of attitude towards the contacts of the languages is specifi c, because language is for him the material of artistic expression. For Adam Mickiewicz, who was forced to use actively two codes, it was the second language – French – that became the language in which he created press, political and scientifi c humanistic discourse. Thus, the languages that he used became connected with the genres of texts created by Mickiewicz.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.