Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 15

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

Košík angreštu, nebo malin?

100%
Bohemistyka
|
2021
|
issue 3
420-424
EN
In order to express a definite as well as indefinite amount of fruits and vegetables (kilo angreštu, několik jablek, spousta zelí = „a kilo of gooseberry, some apples, lots of cabbage”), singular as well as plural are used in contemporary Czech. While with fruits, the plural is most often used in spoken communication (200 gramů malin a třešní = „200 grams of raspberries and cherries”), with vegetables, it is most often the singular (half a kilo of onion and garlic). Numerous exceptions exist, however. The size and countability of the fruits and vegetables as well as the form – e.g. the vocalic ending of the given word (hodně kiwi = „a lot of kiwi”) – all play a role in the choice of the grammatical number.
CS
Pro vyjádření určitého i neurčitého množství ovoce i zeleniny (kilo angreštu, několik jablek, spousta zelí) se v současné češtině užívá čísla jednotného i množného. V případě ovoce se v komunikaci častěji vyskytuje plurál (200 gramů malin a třešní), ve spojení se zeleninou spíše singulár (půl kila cibule a česneku). Existuje však řada výjimek. Při volbě mluvnického čísla hraje roli velikost a počitatelnost plodů, někdy také jejich vokalické zakončení (hodně kiwi).
2
Publication available in full text mode
Content available

Spočítal ty peníze jen od oka

100%
Bohemistyka
|
2021
|
issue 1
117-118
EN
Adverbial phrases are an intermediate category between grammar and vocabulary; they are phraseological. They are a collocation formed by a synsemantic word (a preposition) and a semantic word. Such collocation has usually a new meaning, which very often fully differs from the original meaning and its isolated components. Classes for intermediate and advanced foreign students of Czech shall focus on adverbial phrases in greater details.
CS
Příslovečné spřežky se vyznačují jednak pozicí na pomezí mluvnice a slovní zásoby, jednak frazeologizovanou povahou. Jejich základem bývá spojení slova neplnovýznamového (předložky) s plnovýznamovým. Nově vzniklé spojení nabývá zpravidla jiného významu, mnohdy zcela odlišného od původního významu jeho jednotlivých izolovaných komponentů. Ve výuce pokročilejších zahraničních bohemistů by měla být věnována příslovečným spřežkám větší pozornost.
3
Publication available in full text mode
Content available

My jsme tři, jich je pět

100%
EN
The number “five” plays an important role in Czech. This is caused by the perception of the world by human brain. It can perceive particular elements as unconnected, individual, up to the amount of four, inclusive. Starting with the number five, the brain stops to differentiate such elements as individual; they merge and therefore the brain perceives the given set of elements globally as a whole. This is manifested both in the declension (the number five and higher numbers are followed by plural nouns in genitive) and in the use of certain expressions (“rok” [year], “léta” [years]) or phraseology.
CS
V češtině hraje důležitou roli množství (počet) pět. Tato skutečnost souvisí s vnímáním okolního světa lidským mozkem. Ten je schopen vnímat jednotlivé prvky jako nespojité, individuální, do množství čtyři včetně. Počtem pět počínaje ovšem mozek přestává ony prvky rozlišovat jako jednotlivé, splývají mu, a proto pojímá příslušnou množinu globálně, jako celek. To se projevuje jak v deklinaci (po číslovce pět a vyšších následuje počítaný předmět v genitivu plurálu), tak v užívání některých výrazů (rok, léta) či ve frazeologii.
4
Publication available in full text mode
Content available

Komerčka, penzijko

100%
Bohemistyka
|
2021
|
issue 4
589-591
EN
The article focuses on selected cases of two important processes in the vocabulary of current Czech, namely univerbation and shortening. We explain the reason for their creation and comment on their nature, types, formal means and selected frequent cases of their use in everyday communication.
CS
Článek přibližuje vybrané případy dvou důležitých procesů v oblasti slovní zásoby současné češtiny, a sice univerbizace a abreviace. Uvádí se příčina jejich vzniku a komentuje se jejich podstata, druhy, formální prostředky stejně jako vybrané frekventované případy jejich uplatnění v lexiku každodenní komunikace.
5
Publication available in full text mode
Content available

Šel do světa na zkušenou

100%
EN
In Czech, so called noun (substantive) adjec tives belong to substantives. Concerning their forms, they are declined as adjec tives, relating to one of the noun genders. Some of these noun adjec tives are similar to real adjectives question – they can occur in all grammatical cases in communication. The other noun adjec tives lost their adjective features. Some of these former adjectives, especially those feminine ones, occur in different adverbial meanings and are connected with a particular grammatical case only.
CS
V češtině se mezi substantiva řadí i tzv. sub stantivizovaná přídavná jména. Po formální stránce se skloňují jako adjektiva, náležejí vždy k jednomu z jmenných rodů. Některá z těchto pojmenování se blíží reálným přídavným jménům; v komunikaci se mohou vyskytovat ve všech pádech. Jiná substantivizovaná adjektiva už svoji adjektivní povahu ztratila. Část těchto původních adjektiv, hlavně ženského rodu, se v řečové praxi vyskytuje v různých adverbiálních významech a jsou vázána pouze na určitý pád.
6
Publication available in full text mode
Content available

Divil se babiččinu důchodu

100%
Bohemistyka
|
2017
|
issue 3
266-269
EN
We distinguish a lot of dialect variations among the forms of Czech possessive adjectives. Speakers often substitute a mixed declension (paradigm otcův – father´s) for a compound declension (paradigm dobrý – good) in everyday communication. The article brings attention to the fact that in case of a female possessor in the connection with masculine or neuter nouns, sometimes a colloquial ending -ě is used (Divil se babiččině důchodu – He was surprised by his grandmother´s pension) instead of a standard ending -u (Divil se babiččinu důchodu). However, this phenomenon is mentioned only by few Czech grammar books.
CS
Ve formách českých přídavných jmen přivlastňovacích nalézáme řadu nářečních variant. V běžné komunikaci dochází k tomu, že mluvčí často nahrazují smíšené skloňování (vzor otcův) deklinací složenou (vzor dobrý). Článek upozorňuje na skutečnost, že se v dativu singuláru někdy objevuje v případě přivlastňování ženskému posesorovi ve spojení s podstatnými jmény rodu mužského a středního kolokviální koncovka -ě (Divil se babiččině důchodu) namísto spisovné koncovky -u (Divil se babiččinu důchodu). Na tuto skutečnost ale upozorňuje pouze minimum českých gramatik.
7
100%
Bohemistyka
|
2019
|
issue 4
475-483
EN
When language units are analysed the relation between the form and meaning is investigated. Looking at quality of the relation, linguists study if, and possibly also how, the semantic component is reflected in the formal realization. The relation between the form and meaning is arbitrary and conventional. Focusing on the quantitative aspect of relation between form and meaning, the ratio of a form to the number of its meanings is studied. One form may have several meanings. Some forms have the same or similar meaning, however they usually differ in frequency of use, style or there is a subtle semantic variation. There are two approaches: semasiological (which is predominant in description of Czech for foreigners) and onomasiological which offers new possibilities for the description of Czech grammar system.
CS
Při rozboru jazykových jednotek se sleduje vztah mezi formou a mezi obsahem. Pokud jde o kvalitu daného vztahu, lingvisté zkoumají, zda, event. jakým způsobem se významová složka promítá do své formální realizace. Vztah mezi formou a významem je arbitrární a konvenční. Pokud jde o kvantitativní stránku vztahu forma – význam, sleduje se poměr mezi formou a počtem významových jednotek. Určitá forma může vyjadřovat více významů. Některé formy mají stejný nebo podobný význam, často se však liší frekvencí, stylem, významovými nuancemi. Popisuje se rozdíl mezi přístupem sémaziologickým (ten v popisu češtiny pro cizince dominuje) a onomaziologickým, který nabízí nové možnosti popisu mluvnického systému češtiny.
8
Publication available in full text mode
Content available

Dvě zajímavé marginálie

100%
Bohemistyka
|
2019
|
issue 1
121-124
EN
In colloquial Czech we see few cases of not repeating the preposition in utterances such as Nemám nic proti němu ani ní. They are also situations when j – n alternation in personal pronouns occurs. We cannot recommend using such phrases. Verbal adjectives are formed from the past participle or the passive participle. In some cases, when deverbatives can be formed from both participles, they are synonymous in meaning (ochrnutý, ochrnulý člověk). In other cases, the meaning differs (uznaný gól x uznalý nadřízený). We are not aware of reliable rules for non-native speakers of Czech which would describe their derivation and meanings. A foreigner has to learn each lexeme individually.
CS
V kolokviální češtině se setkáváme s nepříliš početnými případy neopakování předložky ve výpovědích typu Nemám nic proti němu ani ní. I v takových situacích u osobních zájmen dochází ke konsonantické alternaci j – n. Užívání takových spojení nedoporučujeme. Přídavná jména slovesná se tvoří od příčestí minulého nebo trpného. V některých případech, kdy je tvoření možné od obou příčestí, jsou deverbativa po významové stránce synonymní (ochrnutý, ochrnulý člověk), jindy jsou významově odlišena (uznaný gól x uznalý nadřízený). Spolehlivá pravidla vystihující jejich derivaci a významy nejsou pro potřeby jinojazyčných mluvčích formulována. Cizinec se musí řídit územ a jednotlivé lexémy se naučit.
9
Publication available in full text mode
Content available

Ten film byl(a) pohádka

100%
EN
In some cases a predicate formed by a copulative verb být (to be) and a noun in nominative case may be expressed in two different agreement forms in past tense: that is either with the noun in position of a subject (Ten film byl pohádka), or with the noun forming a verbo-nominal predicate (Ten film byla pohádka). For an easier distinction of the grammar role of these nouns, especially in scholarly and journalistic texts, a noun in nominative case represents a subject and a noun in instrumental case represents a predicative noun.
CS
V případě predikátu, který tvoří sponové sloveso být a jméno v nominativu, dochází k situacím, kdy je v komunikaci možná dvojí shoda predikátového slovesa v minulém čase, a to buď se jménem v roli subjektu (Ten film byl pohádka), nebo se jménem, kteří tvoří verbonominální predikát (Ten film byla pohádka). Z důvodu snadnějšího odlišení gramatické role obou jmen se zejména v odborném textu a v publicistice ponechá jméno v subjektu v nominativu a „přísudkové jméno“ figuruje v instrumentálu. 
10
100%
Bohemistyka
|
2010
|
vol. 10
|
issue 3
217-223
EN
In the following article the author defines the range of the so called mediatory language (mediační jazyk), paying attention to its basic factors which have to be taken into consideration when teaching Czech as a foreign language. The very term is defined as a code of communication (first and foremost the natural language, but also the non-verbal means of communication), which serves to enable the didactic process between the teacher and the student. The mediatory language not only acts as an agent in the communication between the teacher and the student, but also has the communicative, contact, cognitive, connotative and metalanguage functions.
11
100%
Bohemistyka
|
2022
|
issue 3
476-477
EN
The article addresses various types of negatives in contemporary Czech. Speakers have many options to express semantic nuances. Advanced foreign students of Czech shall learn which variant prevails in different communication situations and what is its communication effect.
CS
Článek pojednává o různých druzích záporu v současné češtině. Mluvčí má k dispozici různé možnosti, pomocí kterých je možné vyjadřovat významové nuance. Pokročilejší zahraniční bohemista by si měl osvojit, která varianta v určité komunikační situaci převažuje a jaký je její komunikační účinek.
12
Publication available in full text mode
Content available

Když/Zatímco spal...

100%
Bohemistyka
|
2022
|
issue 2
301-303
EN
The article addresses the meanings of the time conjunction “když” [when] and its competition with the synonymous conjunction “zatímco” [while] and shows the basic differences between their use in communication. The largest difference lies in the fact that the conjunction “zatímco”, unlike the conjunction “když”, needs two different subjects (the subjects of individual clauses can thus not be the same person).
CS
Článek přibližuje významy časové spojky když a její konkurenci se synonymní spojkou zatímco, ukazuje základní rozdíly mezi nimi v jejich řečovém užití. Z komunikačního hlediska spočívá největší rozdíl ve skutečnosti, že spojka zatímco – na rozdíl od konjunkce když – vyžaduje zapojení dvou různých subjektů (nelze ji tedy užít pro jednu a tutéž osobu).
EN
The term “grammar” may be vague; therefore we now speak of various sorts of grammar — depending on which language element it is focused on. We distinguish for example synchronous and diachronous grammar, semasiological and onomasiological, descriptive and prescriptive, etc. For­eign language learning does also have its special characteristics and so we have didactic grammar which focuses on a language from a perspective of a non-native speaker. Didactic grammar does not only adopt the findings of the above mentioned grammars but thanks to its special focus brings its own findings about the grammar functions of the foreign language.
RU
В связи с неопределенностью и размытостью понятия «грамматика» в настоящее время принято говорить об отдельных видах грамматики, выделяемых на основании их ориентации на определенный аспект грамматической системы языка. Различают, например, грамматику син­хронную и историческую, семасиологическую и ономасиологическую, дескриптивную и пре-скриптивную и др. Своей спецификой в преподавании иностранного языка обладает и грамматика, рассматривающая язык с точки зрения иноязычного пользователя. Дидактическая не только использует результаты вышеперечисленных грамматик, но и сама, благодаря своему особому подходу, приносит новые знания о функционировании грамматической системы.
XX
The presentation of the Czech declension system in books for foreign learners is a key and very problematic chapter which later influences the presentation of other grammatical structures and categories. The complexity of Czech formal morphology is caused by language factors (different kinds of declension, many paradigms, a lot of exceptions, variants, etc.) as well as methodical factors (manifestation of agrammaticality, formalistic approach). The difficult situation has not even been solved by attempts to simplify and reduce the system of Czech declension for linguodidactic purposes. Most of the books tend to present the individual cases one by one (horizontal approach) rather than presenting the whole paradigms (vertical approach). Both of the concepts have their pros and cons. The question of optimal order of case presenting and some other problems remain unresolved. In the conclusion we provide basic linguodidactic recommendations for presenting the declension system
15
88%
Bohemistyka
|
2023
|
issue 1
118-121
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.