Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Гоголь
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Translation, as the act of interlinguistic and cross-cultural communication, is of greatest social importance. This kind of importance has always been in the centre of attention. A lot of different ideas have been expressed in recently published special researches. For some researches the most important point while doing a translation is a good knowledge of literature, for some, on the other hand linguistic methods seem to be valuable. G. Gachechiladze claims that the most important factor of translation is aesthetic values of the original text. We consider both of them are of vital importance. Though they are closely linked with each other they can also be separated. We might face some difficulties while rendering the text from one language into another. Georgian translation in its own way is an original due to its structure and some specific features. The translator should manage to maintain the natural structure of the language and this can only be achieved by preserving the specific grammatical characteristics of the language which seems to be quite difficult. The translator should take into consideration the fact that the language of fiction is based on literary language and when translating it is very important to try to find the emotional equivalents in the target language. "Taras Bulba" by N. Gogol is deservedly considered to be a masterpiece. This short story is the best example of interconnection between the human life and some psychological moments. The reader is under the book’s impression for a long time and that means that it is a valuable work of art. The translator deeply feels the original version of this book and shows his good taste in literature. The translator is not impossible always to have all the readymade materials, phrases and terms, no matter how rich and well-developed the target language is. But it should be mentioned to the translator’s credit that in the translated text the translator uses the natural forms to characterized to the Georgian language. Every translation enriches not only the culture but also the language itself. That’s why in recent years a great attention is drawn to the stylistic analysis of the literary translation. A lot of research works have been dedicated to this matter. That’s the aim of research as well. We consider the translation of "Taras Bulba" to be one of the best translation works ever made and its analysis has confirmed the complexity involved in carrying out this work. In the translation the brilliant knowledge and the adequate use of the expressive festures of the original language are vividly shown.
RU
Автор статьи сосредоточивает свое внимание на принципах сознательного самосозидания русскими писателями собственной личности в жизни и в творчестве, составивших основу биографической концепции Юрия Лотмана, которая получила реализацию в ряде его теoретических работ и в двух писательских биографиях. Акцент в статье делается на идее 'внутреннего строения' как нравственном самосовершенствовании, выраженной Гоголем в "Авторской исповеди", и на развитии ее ученым в теории литературной биографии. В результате проведенного анализа автор статьи приходит к выводу, что для семиотической модели русской писательской исповеди чрезвычайно значимо наличие 'внутренней истории' как движения от 'бессознательности' (обольщение ложной целью) к 'сознательности' (обретение истины).
EN
The author of the article focuses on the principles of Russian writers’ conscious creation of their own personality in life and work; it is the basis of Yury Lotman’s biographical conception that was realized in a number of his theoretical works and in two biographies of the writer. In the article the emphasis is placed on the idea of inner composition as the moral self-improvement that Gogol represented in the "Author’s Confession"; and on its development by the scholars in the theory of literary biography. As a result of the conducted analysis, the author of the article comes to the conclusion that the presence of 'inner history' as an action 'from unconsciousness' (the delusion by the false aim) to 'consciousness' (the finding of the truth) is very important for the semiotic model of the Russian writer’s confession.
EN
The article investigates Gogol’s spiritual orientation in the late period of his life, determined by Eastern Orthodoxy on the one hand and Catholicism on the other. The subject to rethink is his friendship with Pushkin, the departure — «escape» to Rome as an alternative to Petersburg, and the fragment Rome, written in 1842, ending the Petersburg novels, which has its deep logic, but also creates an opportunity to place this very curious work in the whole "Petersburg" text of Russian literature of the nineteenth and twentieth centuries.
RU
В статье рассматривается вопрос о духовной ориентации позднего Гоголя, определенной православием, с одной стороны, и католицизмом – с другой. Подвергается переосмыслению его знакомство с Пушкиным, отъезд — «бегство» в Рим как альтернативу Петербурга, анализируется отрывок Рим, написанный в 1842 году, как завершение Петербургских повестей, в чем есть своя логика, а также как возможность вписать это очень любопытное произведение в целостный «петербургский» текст русской литературы ХІХ и ХХ веков.
PL
W artykule opisano kwestię orientacji duchowej późnego Mikołaja Gogola, wyznaczoną przez prawosławie i katolicyzm. Autor rozważa znajomość Gogola z Aleksandrem Puszkinem, wyjazd - "ucieczkę" do Rzymu jako alternatywę Petersburga, analizuje fragment "Rzym" powstały w 1842 w charakterze zakończenia " Opowiadań petersburskich", posiadających swoistą logikę.
PL
Vladimir Nabokov podjął pracę wykładowcy akademickiego po wyjeździe do Stanów Zjednoczonych, gdzie wykładał na Wellesley College i Uniwersytecie Cornella literaturę europejską i literaturę rosyjską. W swoich wykładach pisarz zaprezentował kategoryczne i kontrowersyjne opinie na temat literatury, podzielił ją na arcydzieła i utwory, jego zdaniem mierne, stworzył hierarchię literacką, wynikającą z osobistych autorskich przekonań i upodobań. W literaturze rosyjskiej zachwalał twórczość M. Gogola, L. Tołstoja i A. Czechowa, negatywnie ocenił dorobek F. Dostojewskiego i M. Gorkiego. Z literatury europejskiej wyróżnił wybrane dzieła M. Prousta, J. Joyce’a i G. Flauberta, w każdym wypadku wskazywał na wartości kluczowe dla swojego dorobku, metody znamienne dla całej swojej prozy. Wykłady Nabokova stanowią nierozerwalną część jego dokonań literackich, są wykładnią literackiej filozofii pisarza.
RU
Владимир Набоков стал преподавателем литературы после переезда в США, где читал лекции в колледже Уэлсли и Корнеллском университете по русской и зарубежной литературах. В своих лекциях писатель представил твердые и спорные суждения на литературу, разделяя ее на шедевры, и, по его мнению, посредственные произведения, сочинил литературную иерархию как результат собственных авторских взглядов и симпатий. В русской литературе восхищался творчеством Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, отрицательно высказывался на тему достижений Ф. Достоевского и М. Горького. В зарубежной европейской литературе подчеркивал значение выбранных произведений М. Пруста, Д. Джойса и Г. Флобера, в каждом случае определяя ключевые ценности и значительные методы для своего прозаического творчества. Лекции Набокова составляют неотделимую часть его творческого наследия, являются интерпретацией литературной философии писателя.
EN
When he arrived to the United States Vladimir Nabokov took a job as the university lecturer at Wellesley College and Cornell University. He taught Russian and European literature. In his lectures he presented a categorical and controversial opinions on literature, he divided it into masterpieces and works. In his opinion he created a hierarchy of literary resulted from his personal beliefs and preferences. In Russian literature, he praised works of M. Gogol, L. Tolstoy and Chekhov. He negatively assessed the achievements of F. Dostoevsky and M. Gorky. In the European literature he singled selected works of Marcel Proust, Joyce J. and G. Flaubert. In any case he pointed to the key values for his Works and methods characteristic of all his prose. Nabokov's lectures are the integral part of his literary achievements and they are writer’s literary philosophy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.