Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  заимствования
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper presents a feedback on the handbook of professor Gocho Gochev – the Bulgarian slavist from the University of Veliko Turnovo. His book, entitled «Лексика русского языка новейшего периода: четыре лекции по спецкурсу», was published in 2015 in the leading international publishing house LAMBERT Academic Publishing. The handbook presents a sociolinguistic study of linguistic mechanisms and active processes in the development of modern Russian language. What is important, it is intended as a special course mainly for the university students who learn Russian as a foreign language. It includes four lessons for the course of Modern Russian Language.
RU
Настоящий текст представляет собой статью-отзыв на учебное пособие болгарского слависта из Великотырновского университета, профессора Гочо Гочева. Его книга, которая озаглавлена «Лексика русского языка новейшего периода: четыре лекции по спецкурсу» была опубликована в 2015 г. в известном международном издательстве LAMBERT Academic Publishing. Она представляет собой лингвосоциологическое исследование о языковых механизмах и активных процессах в развитии современного русского языка и задумана как спецкурс. Пособие рассчитано, в первую очередь, на студентов вузов, изучающих русский язык как иностранный, и представляет собой достаточно компактный очерк, состоящий из четырех лекционных записей по курсу «Современный русский язык».
EN
The article researches foreign language elements in the urban dialects of a few Slavonic cities. Those elements can function in urban dialects in different ways. In the urban dialects of Warsaw, Poznan, Lviv and Brno they appear as a result of lexical borrowings, which are caused by contacts between groups of citizens of different nationalities. In this situation a Czech city, Ostrava, stands out: all of the Polish elements in its urban dialect are proof of maintained remains of a Polish foundation. Those are still vivid marks of multiple and complex lingual contacts and historical events in the area of Zaolzie.
RU
Статья посвящена проблематике иноязычных элементов в городских диалектах некоторых славянских городов. Иноязычные элементы могут проникать в городские диалекты различными путями. В городских диалектах Варшавы, Познани, Львова и Брна они появляются как результат классических заимствований, как итог контактов групп горожан различных национальностей. В этом плане чешская Острава стоит особняком, так как все польские элементы этого городского диалекта представляют собой сохранившиеся остатки польского субстрата. Это ещё живые следы сложных языковых контактов и исторических событий на территории так называемого Заользия (чешс. Záolší).
EN
Adverbs and adverb phrases of Russian origin in Polish language (I) This article focuses on the issue of Russian adverbs and adverb phrases that were adopted into Polish language. Basing on different Polish language dictionaries author creates a list of Russian adverbs in the number of 53 that were introduced into Polish. Working on this article required formal and quantity analysis of language material. In the following part of the article there is researched an issue of modifications (strong and weak) that undergo the Russian loanwords in Polish language. The article closes an attempt of comparison the Russian adverb forms with the German and English adverb units that were adopted by Polish.
RU
Наречия и адвербиальные выражения русского происхождения в польском языке (I) Настоящая статья посвящена проблематике русских наречий и наречных выражений, заимствованных польским языком. На основе разных словарей польского языка автор составляет список русских наречных заимствований, вошедших в польский язык, который насчитывает 53 единицы. В ходе работы и обработки языкового материала был проведен формальный и количественный анализ. В дальнейшей части работы рассматриваются вопросы модификаций (сильной и слабой), которой подвергаются русские наречные заимствования в польском языке. Статью заключает попытка сравнения русских наречных форм с заимствованными польским языком немецкими и английскими наречными единицами.
RU
В рецензии даётся анализ монографии Е.А.Зацепиной, посвящённой англо-американским заимствованиям в современном русском языке. Отмечается особая интенсивность проникновения заимствований в русский язык, вызванная общественно-политическими и экономическими изменениями в России. Подчёркивается различие между характером лексических и фразеологических заимствований: если первые обычно усваиваются в англоязычной форме, то вторые передаются на русский язык в форме фразеологических калек.
PL
W recenzji dokonano analizy monografii E.A. Zacepiny, poświęconej zapożyczeniom angloamerykańskim we współczesnym języku rosyjskim. Podkreślono szczególną intensywność przenikania zapożyczeń do języka rosyjskiego, spowodowanych politycznymi i ekonomicznymi zmianami w Rosji. Wskazano na odmienny charakter pożyczek leksykalnych i frazeologicznych: o ile pierwsze z nich zazwyczaj przyswajane są w formie anglojęzycznej, o tyle drugie przekazywane są do języka rosyjskiego w postaci kalek frazeologicznych.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.