Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  реципієнт
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
UK
Вербальний символ – це багатопланова відкрита семантична структура, що має здатність в одному контексті виявляти кілька символічних значень одночасно. Проблеми лексикографічної фіксації та, відповідно, визначення семантики символу зумовлена його складною внутрішньою природою, неоднозначністю тлумачення, залежністю інтерпретації від індивідуального прочитання тексту та символу в ньому. Кожне нове прочитання навіть того самого чи іншого тексту викликатиме нові асоціації та нову інтерпретацію, залучатиме до цього процесу інші тексти й символи. Дослідження присвячено проблемам лексикографічної фіксації традиційних вербальних символів. Найбільше можливостей мають словники обрядової лексики, у яких за описом слова часто прихований символічний зміст.
EN
A verbal symbol is a multifaceted, open semantic structure capable of displaying simultaneously several symbolic values in a single context. The issues of lexicographical fixation and, thus, determination of the semantics of a symbol are predetermined by its complex internal nature, the ambiguity of interpretation, dependency of the interpretation on an individual reading of a text and the symbol in it. Symbol semantics is remotely related to the fact that a word symbol is still a linguistic fact and stores information about the word’s historical development. Oftentimes, these semantics are fixed in secondary, figurative senses. Every new reading of even one or another text will invoke new associations and new interpretations, and will involve other texts and symbols in the process. The research is devoted to issues of lexicographic fixation of traditional verbal symbols. The biggest potential lies in dictionaries of ritual vocabulary, in which, description of a word often conceals a symbolic meaning. However, usually even a ceremonial symbol is lexicographically represented in a non-uniform way. The symbolic value is indicated by a description of the function of reality in the ritual, or equated with a figurative value.
UK
Мета статті – провести огляд перекладацьких стратегій, придатних для перекладу фрагментів у „третій мові” (L3). У центрі уваги дослідниці перебуває „третя мова”, яка для реципієнта оригінального тексту повністю зрозуміла. Стратегії, які стосуються перекладу польською мовою українських текстів з російськими вкрапленнями, обговорюються на фоні зіставлень інших мов.
EN
The aim of the paper is to discuss the strategies used when translating inserts in the “third language” (L3). I focus on the situation where the “third language” remains fully understandable for the recipient of the source text. I will present the strategies for translating the Ukrainian text with Russian incrustations into Polish against a comparative background of other language triads.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.