Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  British English
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper shows how British English centering diphthongs are adapted to the vowel space of Polish learners of English. The goal is to focus on complex vowels and the interaction of qualitative and quantitative features. Acoustic analysis revealed various processes used to overcome pronunciation difficulties: /j/ and /w/ breaking, /r/ insertion, substitutions of other vocalic qualities, changes in diphthong duration and diphthong phases duration, and changes in the rate of frequency change.
EN
The paper shows how British English centering diphthongs are adapted to the vowel space of Polish learners of English. The goal is to focus on complex vowels and the interaction of qualitative and quantitative features. Acoustic analysis revealed various processes used to overcome pronunciation difficulties: /j/ and /w/ breaking, /r/ insertion, substitutions of other vocalic qualities, changes in diphthong duration and diphthong phases duration, and changes in the rate of frequency change.  
EN
Aim. This multi-dimensional analysis explores prominent lexico-grammatical features in English used in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA). The research focuses on the linguistic variation in editorials in Saudi English newspapers. The study’s goals were to create a specialised corpus of Saudi English, to determine how Saudi English differs from British English, and to establish Saudi English as an independent form of English, allowing syllabi designers to serve ESP course developers better. Method. Douglas Biber's multi-dimensional analysis (2006), a corpus-based, quantitative, empirical, and comparative technique for studying linguistic variety, was used by the researchers for analysing this language diversity. Quantitative and functional techniques were employed in the research. The authors examined and statistically analysed the acquired data to establish the communicative function of press editorials. Biber’s (2006) tagger was used to tag the data. Then, using the analysis of variance (ANOVA), the linguistic differences between Saudi publications and British newspapers were determined. Results. The results indicate that Saudi Newspaper Editorial (SNE) is more informational, explicit, abstract, and less argumentative than British Newspaper Editorial (BNE). On one dimension, SNE produces non-narrative while BNE produces narrative discourse. Except for D2, the findings of the internal comparison reveal that there are minor variations in the mean score of Saudi newspaper editorials. Saudi Gazette creates a non-narrative discourse on D2, whilst Arab News produces a narrative one. Cognitive value. The findings support the claim that English spoken in Saudi Arabia qualifies as a distinct variation of English.
EN
This article considers the issues that arise in translating between different languages and cultures with a focus on wordplay. Finding appropriate equivalences can be a complicated process that goes beyond linguistic limitations to cultural interpretations of meaning. Wordplay can serve as an aspect that exist as additional elements of information and a means to create a specific atmosphere within the narrative. This can often be reliant on cultural cues, especially in the case of children’s fantasy series wherein culturally specific references to folktales may be subtly interwoven into the tale using wordplay. This can then lead to complications when being translated. As such, this is a venture into how the wordplay in Harry Potter has been translated into Japanese with the intent to use this data to create a resource for students studying translation between the two languages by acknowledging the conflicting needs of clarity and amusement.
Facta Simonidis
|
2017
|
vol. 10
|
issue 1
231-242
PL
Celem niniejszego artykułu jest egzemplifikacja wybranych, spółgłoskowych cech polskiej angielszczyzny zebranych na podstawie wywiadu przeprowadzonego z czołowym polskim politykiem – Donaldem Tuskiem. W artykule przedstawiono takie cechy polskiej angielszczyzny jak np. ubezdźwięcznianie końcowych spółgłosek, wymawianie spółgłosek zwartych miękkopodniebiennych po /ŋ/, brak /r/ łączącego czy zastąpienia angielskich dźwięków dźwiękami polskimi. Artykuł zamykają uwagi końcowe podsumowujące jego treść oraz podające propozycje dalszych badań w obrębie polskiej angielszczyzny.
EN
The aim of this paper is to provide an exemplification of selected, consonantal features of Polish-accented English on the basis of a biographical interview conducted with a prominent Polish politician, Donald Tusk. Typical examples of Polish-accented English, such as final obstruent devoicing, plosive insertion after /ŋ/, lack of linking /r/ or various sound substitutions, are presented in the paper. The paper finishes with concluding remarks which briefly recapitulate its main points and suggest further analyses within the field of Polish-accented English.
Facta Simonidis
|
2017
|
issue 10
229-240
EN
The aim of this paper is to provide an exemplification of selected, consonantal features of Polish-accented English on the basis of a biographical interview conducted with a prominent Polish politician, Donald Tusk. Typical examples of Polish-accented English, such as final obstruent devoicing, plosive insertion after /ŋ/, lack of linking /r/ or various sound substitutions, are presented in the paper. The paper finishes with concluding remarks which briefly recapitulate its main points and suggest further analyses within the field of Polish-accented English.
PL
Celem niniejszego artykułu jest egzemplifikacja wybranych, spółgłoskowych cech polskiej angielszczyzny zebranych na podstawie wywiadu przeprowadzonego z czołowym polskim politykiem – Donaldem Tuskiem. W artykule przedstawiono takie cechy polskiej angielszczyzny jak np. ubezdźwięcznianie końcowych spółgłosek, wymawianie spółgłosek zwartych miękkopodniebiennych po /ŋ/, brak /r/ łączącego czy zastąpienia angielskich dźwięków dźwiękami polskimi. Artykuł zamykają uwagi końcowe podsumowujące jego treść oraz podające propozycje dalszych badań w obrębie polskiej angielszczyzny.
EN
On the basis of the relatively more individualistic British culture versus the relatively more collectivistic Polish culture (Hofstede 1980), the conceptualisations of British English shame and guilt were compared with those of their respective Polish counterparts wstyd and wina to determine whether the former showed a pattern that conformed to what is normally found in individualistic cultures and the latter to collectivistic cultures. The results from the GRID instrument (Scherer 2005) were consistent with these expectations despite the reservations that were raised concerning conceptual and methodological criticisms of individualism and collectivism, and whether Polish culture had been particularly exposed to external influences in recent years following the fall of communism that might have increased its individualism. There was a trend showing that norm transgression was conceptualised by the British participants more as guilt and by the Polish participants more as shame. Other findings showed that shame had a higher outward action and focus than wstyd and that there was a greater distinction between wstyd and wina than between shame and guilt in terms of outward action versus withdrawal. Pearson correlation performed on the complete profile of 144 GRID features supported the relatively greater similarity of shame and guilt. These results are consistent with the relatively greater salience of guilt in British culture and of shame in Polish culture.
PL
Artykuł porównuje użycie zaimka they w odniesieniu do podmiotów w liczbie pojedynczej z dwiema, z punktu widzenia morfologicznego podobnymi do siebie, konstrukcjami w wariancie brytyjskim i amerykańskim języka angielskiego. Badane konstrukcje to lose one’s life [stracić życie] i lose one’s job [stracić pracę]. Uzyskane wyniki sugerują, że they odnoszące się do liczby pojedynczej jest bardziej rozpowszechnione w amerykańskim wariancie języka angielskiego niż w brytyjskim. Dodatkowym celem artykułu jest zaprezentowanie i przedyskutowanie praktycznych aspektów pracy z dużymi korpusami językowymi. Praca wskazuje w których miejscach badania ilościowe muszą iść w parze z badaniami jakościowymi. Korpusy zastosowane do wykonania badania to Brytyjski Korpus Narodowy (BNC) i Amerykański Korpus Współczesnego Języka Angielskiego (COCA).
EN
The paper compares the usage of singular they with two morphologically similar constructions in British and American English. The constructions in question are lose one’s life and lose one’s job. The results obtained suggest that singular they, at least used with the two constructions in focus of this work, seems to be more widely used in the American variety of English than in the British variety. An additional aim of this work is to present and discuss some practical aspects of working with mega-corpora. The work shows how and where quantitative language studies need to be accompanied by manual and qualitative investigations. The corpora used in this work are the British National Corpus (BNC) and the Corpus of Contemporary American English (COCA).
9
51%
EN
The major underlying principle of the present paper is that, in opposition to the viewpoint of emotions as discrete entities, emotions are represented as clusters in conceptual space. The graded structure and fuzzy boundaries inherent in the prototype-periphery nature of these clusters dictate that the meaning of a specific emotion is governed by both inter- and intra-cluster relationships and their interactions. In addition to these relationships and interactions the paper examines both external and internal affects to compare and contrast the FEAR, COMPASSION, LOVE/JOY, and PRIDE clusters in British English and Polish. The three specific methods employed to analyze these are the GRID instrument, an online emotions sorting task, and a corpus-based cognitive linguistic methodology.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.