Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 27

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Croatian
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
Implicit causality (IC) verbs influence the pronoun ambiguity resolution by directing the speakers’ (readers’ or listeners’) attention to the referent that is likely to be the cause of the event or state. Although IC bias is considered universal, there are cross-linguistic differences in its direction and strength. Previous studies have attempted to build large datasets of IC verbs, but very few Slavic languages have been investigated. In this experimental study, we examined the direction and strength of IC bias in Croatian, an understudied Slavic language in this regard, and compared it with IC bias observed in English. After selecting 137 verbs and classifying them according to thematic roles (agent-patient, agent-evocator, stimulus-experiencer, experiencer-stimulus), 86 participants were asked to complete sentence fragments containing these verbs. The study was conducted under the semantic structure account. Our results show that most Croatian verbs followed the predicted direction, which is consistent with findings suggesting that the direction of IC bias is relatively generalizable across languages. We also detected cross-linguistic variability in the strength of IC bias, especially in stimulus-experiencer verbs. This is consistent with studies showing that the strength of IC bias can vary across languages. Implications for theoretical and methodological approaches are discussed.
EN
This paper explores the importance of the concept of ‘touch’ in the formation of the Croatian and Turkish lexicon. The main goals of the paper are 1) to investigate differences and similarities in conceptual mappings based on the concept of ‘touch’ in two typologically different and genetically unrelated languages by analyzing verbs referring to touch in Croatian and Turkish 2) to see to what extent the formation of tactile verbs differs with respect to lexicalization patterns in the two languages.
EN
This paper deals with the noun-preposition [N PP] construction in Croatian and compares the construction to its counterparts in English and French. Noun – preposition relations are analyzed as grammatical relations which participate in the formation of the lexicon, i.e. as grammatical devices which are productively used as lexicalization patterns. Based on the corpus analysis, [N PP] constructions in Croatian are identified and contrasted to English and French data. Lexical status of multi-word units in Croatian is discussed, as well as the level of idiomaticity of these constructions as compared to English and French. Whereas French and Croatian employ a similar lexicalization pattern, English uses compounding. The lexicon – grammar continuum is thus observed from the perspective of syntactic structures participating in word-formation.
EN
The article provides a cognitive analysis of phraseological units with the heart component in comparative terms. The purpose of the analysis is to show the similarities and differences in expressing emotions (positive, neutral and negative) between two languages originating from different linguistic groups: the Croatian language (South Slavic group) and the Italian language (from the group of the Romance languages). Phraseological units are analysed on the basis of three criteria: identical in both languages; partially adequate in both languages; idiomatic for one language. The research presents the motivation of phraseologisms and aims to prove that the heart is related to human emotional life and is a container for feelings.
EN
A contrastive view of adjectives in Croatian, Polish and English: subjectification as a local phenomenonA study of English adjectives (Athanasiadou 2006) suggested that subjectification (defined as the degree to which the conceptualizer plays a role in construing the objective scene; Langacker 2000) may be helpful in examining the various uses of adjectives in English. In this paper we attempt to do the same, comparing and contrasting three languages: English (as the point of reference), and Croatian and Polish. Croatian and Polish were selected because they allow relatively free combinations, with the caveat that Polish uses postposition for classifying senses. We examine whether subjectification may be taken as the organizing principle behind the prenominal, postnominal and predicative positions found in the three languages, i.e. whether the role of subjectification is global – working across constructions, or local – working within a construction. Examples from three languages showed that although subjectification does play a role in the various positions, it may not be taken as the organizing principle behind the differences. We argue that this is due to the fact that subjectification is a local phenomenon which works within a single construction, which is delimited formally and functionally. This is corroborated by other subjectified constructions. We believe that this is due to the gradual nature of subjectification, which requires recoverable links to previous stages.
8
Publication available in full text mode
Content available

On Gender-Sensitive Language

76%
PL
This paper focuses on changes in Croatian language that either have happened or are possible to happen in order that male dominance in language and gender inequality are reduced. The research concentrates on the use of gender-sensitive language for job titles and occupations of female persons. The study demonstrates the lack of stability in the use of feminine forms, as it has not been integrated into the Croatian language practice yet.
EN
There is a large number of German loan-words in the Croatian language, especially in its dialects, due to intensive political, economic and cultural connections between speakers of Croatian and German. AlthoughGerman loan-words have been topic of previous separate studies, there is still neither systematic and comprehensive study that would capture that layer of loan-words in the historical texts, in literary language and in local idioms, nor the dictionary of German loan-words in the Croatian language.Our paper gives a short survey of previous research of German loan-words in the Croatian language taking into consideration the extralinguistic reality (the attitude towards that layer of loan-words) as well as its span and scientific quality. An attempt is made to set the direction for further research in that area.
10
75%
EN
This article is concerned with the acoustic parameters of the syllabic r-sound of Croatian. The rhotic is regarded as a syllabic nucleus whenever it occupies the inter-consonantal position or one between a pause and a consonant, as in brdo ‘hill’ and rt ‘cape’, respectively. The results of the experiment conducted for the purposes of the paper indicate that syllabic rhotics are always pronounced with an epenthetic vowel that is considerably longer than the vocalic element found in consonant-rhotic-vowel sequences, thus the syllabic properties of the rhotic sound, which is typically pronounced as a tap, should be attributed to this vocalic constituent.
PL
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie cech akustycznych chorwackiego sylabicznego [r]. Choć dźwięk ten należy do grupy spółgłosek, w języku chorwackim jest on również zgłoskotwórczy w słowach, w których [r] nie sąsiaduje z samogłoską, np. brdo ‘wzgórze’, czy rt ‘peleryna’. Wyniki przedstawione w artykule wskazują jednoznacznie, że sylabiczne [r] zawsze wymawiane jest z elementem wokalicznym, który nierzadko jest dłuższy niż nieakcentowane samogłoski w danym wyrazie. Właściwości sylabicznego [r], wymawianego na ogół jako jednouderzeniowa głoska drżąca, należy zatem przypisać protetycznej samogłosce.
EN
Forgetting synonyms: on the “jokerization” of everyday languageThe democratization of social relations can bring about linguistic liberalization, where the effectiveness and speed of transmitting information are of utmost importance. Wherever possible, information is presented in a condensed form, as an icon or a gesture. When speaking, we increasingly rely on a limited vocabulary, using very polysemous and broad terms. Such terms undergo jokerization – they begin functioning as wild cards in a card game, being able to represent any other cards depending on the current needs.In addition to internationalisms, which appear as jokers as a matter of course (e.g. Polish super ‘great’ and ekstra ‘great’), native words may also be used as jokers. In this case, in addition to their core meaning, they develop a new joker meaning signaled by new formal features, such as loss of inflections (cf. Croatian mrak lit. ‘dark’, joker ‘great’; guba lit. ‘leprosy’, joker ‘great’). When used in this way, they may form new derivational chains, becoming, in a way, less universal and resisting analytic tendencies. By the same token, derivational morphemes may also acquire joker meanings (e.g. the Croatian naj-).Jokerization, which is based on replacing a synonym chain with a single all-encompassing word, does not prevent communication, but does impoverish it. It is an intermediate stage between verbal and non-verbal communication. This process, common in spoken language, is examined, and illustrations are drawn from computer blogs and forums.
13
Publication available in full text mode
Content available

I possessivi nel croato molisano

63%
IT
Riprendendo l’idea di Seiler e di Heine, il possesso è la relazione che si instaura tra due costituenti, possessore (possessor) e posseduto (possessum). Il possesso linguistico può essere di diverso tipo: permanente, fisico, inalienabile, astratto ecc. Sia in italiano che in croato il possesso è reso con aggettivi, pronomi e sintagmi preposizionali, ma il croato possiede il caso morfologico per esprimere il possesso. In italiano il possesso è reso con gli aggettivi e i pronomi possessivi (mia sorella) e il complemento di specificazione possessiva (la sorella di Mira). In croato esso è espresso ugualmente (moja sestra); con il dativo dei pronomi personali (sestra mi); con l’aggettivo possessivo (cr. posvojni pridjev) (Mirina sestra); con il doppio genitivo possessivo (sestra mojega oca); con il complemento di specificazione possessiva nelle varietà substandard (sestra od Mire). Il contributo indaga i mezzi per esprimere il possesso nel croato molisano, varietà štokavo-ikava in uso nell’isola linguistica della minoranza croata in Italia, in Molise, da una prospettiva contattologica e contrastiva e in base ai dati del corpus. Come a tutti i livelli linguistici, si stabilisce che anche nei mezzi per esprimere il possesso il croato molisano presenta usi e forme conservativi, croati, e innovativi, derivati dal contatto con l’italiano e la varietà abruzzese-molisana. Il possesso nel croato molisano si esprime con i pronomi possessivi (cr. posvojne zamjenice/pridjevi) (moja sestra); il dativo dei pronomi personali (sestra mi); l’aggettivo possessivo (cr. posvojni pridjev) (sestra Mirina); il complemento di specificazione possessiva (sestra do Mire); il doppio genitivo possessivo (sestra mojoga oca). Lo scopo della presente ricerca corpus-based è l’analisi dell’influsso dell’italiano e della varietà abruzzese-molisana sulla morfosintassi e sulla distribuzione dei possessivi nel croato molisano.
EN
Following the proposal in Seiler and Heine, possession is defined in terms of relationship between two entities, called possessor and possessed. Linguistic possession can be of different types: permanent, physical, inalienable, abstract, etc. In Italian and Croatian, possession is expressed by adjectives, pronouns, and prepositional phrases. In Croatian, it can be expressed also by morphological cases. In Italian, possession is rendered with possessive adjectives and pronouns (mia sorella) and the complement of possessive specification (la sorella di Mira). In Croatian, it is expressed equally (moja sestra); with the dative of the personal pronouns (sestra mi); with the possessive adjectives (posvojni pridjev; Mirina sestra); with the double genitive (sestra mojega oca); with the complement of possessive specification in the substandard varieties (sestra od Mire). The contribution investigates the ways to express possession in Molise Croatian, a štokavo-ikavo variety in use in the linguistic island of the Croatian minority in Italy, in Molise, from a contact-linguistics and contrastive perspective. As at all linguistic levels, when indicating ownership, Molise Croatian has conservative, Croatian, and innovative uses and forms, derived from contact with Italian and the Abruzzo-Molisan variety. In Molise Croatian, one can express ownership by using possessive pronouns (posvojne zamjenice/pridjevi; moja sestra); the dative of personal pronouns (sestra mi); the possessive adjective (posvojni pridjev; sestra Mirina); the complement of possessive specification (sestra do Mire); the double genitive (sestra mojoga oca). The main objective of this corpus-based research is to analyse and describe the influence of Italian and of the Abruzzo-Molisan variety on the morphosyntax and the distribution of possessives in Molise Croatian.
EN
This article presents an etymological analysis of several verbs of a native origin, attested mainly in dictionaries of particular Kajkavian dialects. Most of the verbs were inherited from Proto Slavic, and they include blesti ‘to rave; to experience hallucinations’, bzikati ‘to run; to rush’, dražiti ‘to harrow; to break the earth into pieces after plowing’, jaskati ‘ to cackle; to blab’, meniti (se) ‘to talk; to converse’, meždžiti ‘to crush’, musnoti ‘to strike; to flash’, regati ‘to croak’, šamotiti se ‘to be dizzy; to lose consciousness’, žveneti ‘to sound; to ring (in the ear)’. The Proto-Slavic origin of the following verbs is less certain: muzgati/mudzgati ‘to crush; to crumble’, truskati ‘to slam; to hit’. The following verbs are Kajkavian innovations: objuneti ‘to become insane’, pojuneti ‘to be irrational; to go crazy; to become senile’, preželučiti/preželočiti ‘to bend; to warp; to twist’.
PL
W artykule poddano analizie etymologicznej kilkanaście czasowników rodzimego pochodzenia, poświadczonych głównie w słownikach poszczególnych gwar kajkawskich. Większość z nich to wyrazy odziedziczone z epoki prasłowiańskiej: blesti ‘bredzić, majaczyć, mieć zwidy’, bzikati ‘biegać, pędzić’, dražiti ‘bronować, włóczyć (ziemię po orce)’, jaskati ‘gdakać; pleść, paplać’, meniti (se) ‘mówić, rozmawiać’, meždžiti ‘gnieść’, musnoti ‘uderzyć; błysnąć’, regati ‘rechotać’, šamotiti se ‘mieć zawroty głowy, tracić przytomność’, žveneti ‘dźwięczeć, dzwonić (w uszach)’; mniej pewne jest prasłowiańskie pochodzenie czasowników muzgati/mudzgati ‘gnieść, rozgniatać’, truskati ‘trzaskać, uderzać’. Innowacjami kajkawskimi są czasowniki objuneti ‘stać się niespełna rozumu’, pojuneti ‘być nierozumnym, zwariować, zdziecinnieć’, preželučiti/preželočiti ‘zgiąć, przegiąć, wygiąć, przekręcić’.
EN
Croatian and Polish, being genealogically related languages, share a lot of features, yet there are certain differences in the sound systems and alphabets of the two languages. Both languages use the Latin alphabet and share most of the letters but some graphemes and sounds differ. Therefore, the goal of the paper is to provide an overview of the main differences between Croatian and Polish sound and graphemic systems as illustrated by two selected poems (respectively, Cvrčak [Cricket] by Vladimir Nazor and Chrząszcz [Beetle] by Jan Brzechwa). Some of the differences may be explained from a historical perspective. Thus, it is demonstrated how in the two languages in question, which both come from Proto-Slavic, some sounds developed in discrepant ways. What is more, the modern Croatian and Polish are also dissimilar when it comes to accent, which is briefly discussed in the text.
PL
Chorwacki i polski jako języki pokrewne mają wiele cech wspólnych, jednak między poszczególnymi głoskami i literami widoczne są pewne różnice. Oba języki używają alfabetu łacińskiego i większość liter jest taka sama, ale niektóre znaki się różnią, to samo dotyczy niektórych głosek. Celem niniejszego artykułu jest przegląd najważniejszych różnic w zakresie chorwackiego i polskiego systemu głoskowego i grafii na podstawie dwóch wybranych wierszy (Chrząszcz Jana Brzechwy i Cvrčak Vladimira Nazora). Pewne różnice można wyjaśnić z historycznojęzykowego punktu widzenia. Pokazano, jak w dwóch językach wywodzących się ze wspólnego prajęzyka – prasłowiańskiego – głoski rozwijały się inaczej. Współczesne języki chorwacki i polski różnią się też na poziomie akcentowym, co także jest krótko opisane.
EN
The aim of this paper is to demonstrate and question the exploitation of corpus, databases and dictionaries in the production of a bilingual dictionary of Spanish-Croatian proverbs, discussing on the one hand the well-known incongruities between pragmatics and lexicography (Do we actually use what is in the dictionary? In the case of variants, what is the canonical entry? Can we consider the proverbs with similar meaning as synonyms?), and on the other, considering the principles of contrastive paremiography (paremiological equivalents, types of equivalence, paremiological false friends).
ES
El objetivo del presente trabajo es demostrar y cuestionar la explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en la elaboración de un diccionario bilingüe de refranes español-croata comprendiendo por una parte las consabidas incongruencias entre la pragmática y la lexicografía (¿se utiliza de verdad lo que está en el diccionario?, en el caso de variantes, ¿cuál es el lema “canónico”?, ¿son sinónimos los refranes de significado parecido?), y por otra, considerando los principios de paremiografía contrastiva (equivalentes paremiológicos y tipos de equivalencia, falsos amigos paremiológicos).
EN
Evidentials articulate the source of information on which a statement is based, which means that they also involve the speaker’s position towards the sentence content. In this paper, after defining the subject of the research and describing various typologies of evidential strategies, we analyse the pragmatic values of linguistic expressions that articulate the various degrees of a speaker’s involvement with regard to stated claims, which for their part represent speech acts used to endorse the veracity of a statement. Evidential strategies are frequently used to diminish responsibility for the veracity of claims, that is, they may serve as a means of distancing oneself from the sentence content, a discourse mechanism that the speaker may employ in order to avoid potential negative impacts that overly assertive claims might contain. In defining evidential strategies, we consult linguistic research as well as research on justification logic. The goal of this paper is to show that these terms can be adequately defined only by also taking into account the analysis of pragmatic impacts in a specific communicative and social situation.
IT
Gli evidenziali esprimono l’origine dell’informazione di cui si è in possesso, il che concerne altresì l’atteggiamento del parlante nei confronti del contenuto proposizionale. Nel presente contributo, dopo aver definito l’oggetto delle nostre riflessioni e aver delineato i vari tipi di strategie evidenziali, analizzeremo i valori pragmatici delle espressioni linguistiche che producono diversi gradi di coinvolgimento del parlante verso le sue asserzioni che, a loro volta, rappresentano atti linguistici con cui si sottolinea la verità dell’enunciato. Gli evidenziali sono spesso usati per ridurre il grado di responsabilità riguardo all’attendibilità delle asserzioni, ossia, una strategia evidenziale si può presentare come un tipico dispositivo dissociativo, una risorsa discorsiva a cui si fa ricorso per evitare gli eventuali effetti negativi che possono derivare dall’uso di asserzioni troppo forti. Per definire la classe degli evidenziali intendiamo rifarci agli studi svolti sia nell’ambito della linguistica che in quello della logica di giustificazione. L’obiettivo del presente lavoro è di mostrare che tali nozioni possono essere descritte in modo adeguato solo prendendo in considerazione l’analisi dei loro effetti pragmatici all’interno di un concreto evento comunicativo e sociale.
18
63%
PL
W pracy dokonano analizy językowego obrazu (konceptu) sprawiedliwości (chorw. pravda)  w języku chorwackim  z wykorzystaniem metodologii lubelskiej szkoły etnolingwistycznej.  W nowszych jednojęzycznych słownikach języka chorwackiego zwykle podaje się tylko jedno znaczenie leksemu pravda, jego definicje leksykograficzne zawężone są do aspektu społecznego. Analizie poddano także relacje wspomnianego wyrazu  z innymi leksemami (synonimy, antonimy), przytoczone zostały frazemy  i przysłowia,  w których występuje. Analiza korpusu chorwackich tekstów (powstałych na przestrzeni ostatnich 150 lat) oraz badanie ankietowe przeprowadzone wśród 100 respondentów ujawniły pewne luki  w słownikowych definicjach leksemu pravda  i pokazały złożoność konceptu sprawiedliwość  w języku chorwackim.  W świetle wyników badań ankietowych najważniejszymi cechami sprawiedliwości są równość (równoprawność) oraz traktowanie według zasług, następnie pojawiają się cechy związane  z aspektem etycznym (poszanowanie prawa/norm, moralność, prawda)  i psychologicznym (satysfakcja/szczęście, wolność, sumienie).
EN
This paper analyses the linguistic concept of justice (pravda) in Croatian according to the methodology of the Lublin Ethnolinguistic School. Recent monolingual dictionaries of Croatian typically list only one meaning of the lexeme pravda and lexicographic definitions focus on the social aspect of the term. The paper also analyses the relationship of this lexeme with others (synonyms, antonyms) and lists phrases and sayings related to pravda. An analysis of  a corpus of Croatian texts (of the last 150 years) and the results of  a survey (100 respondents) point to weaknesses in lexicographic definitions of the lexeme pravda, as well as to the complexity of the concept of pravda in Croatian. According to the results of the survey, the most important characteristics of pravda are equality and acting on merit, followed by the ethical aspect (respect, morality, truth) and the psychological aspect (satisfaction/happiness, freedom, conscience).
EN
Krashovani are the Catholic Slavic language minority settled in the region of Romanian Banat. They live in seven villages: Karashevo, Clocotici, Lupac, Nermet, Vodnic, Rafnic and Iabalcea, however, the last one represents an untypical case from the linguists’ point of view, the habitants usually communicate in Romanian, though they continue to declare themselves Krashovani. Time and reason of possible switch have not been clarified yet, as well as the Krashovanis’ ethnogenesis and detailed history. The most popular scientific theories attach them to Serbians or Croatians. Although their archaic idiom contains more features of Kosovo-Resava or Prizren-Timok dialect areas, recently the locals have started to define themselves as Croatians, mainly due to the influences of the Catholic church and modern Croatian cultural politics. In this paper based on the results of our fieldwork in Karashevo, we analyze some particularities of the contemporary ethnolinguistic situation there, paying special attention to the actual state of both Slavic and Romanian idioms used in this microregion.
PL
W artykule przeprowadzono analizę wymagającego środka stylistycznego, jakim jest onomatopeja, w oryginalnym tekście - wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i w jego chorwackim przekładzie. Onomatopeje imitują dźwięki rzeczywistości pozajęzykowej, wykorzystując w tym celu specyfikę warstwy fonicznej danego języka, są zatem uwarunkowane kulturowo. W analizowanym tekście wyjściowym warstwa foniczna w dużej mierze uzupełnia warstwę semantyczną, jednak w przekładzie ta zależność jest wyraźnie ograniczona. Techniki translatorskie, w tym liczne kompensacje, w tłumaczonym wierszu nie oddają w pełni wrażeń akustycznych oryginalnego tekstu.
EN
This article analyzes the onomatopoeias in the poem Locomotive byJulian Tuwim and its translation into Croatian. Onomatopoeia is a figure of speech anda linguistic principle deeply rooted in the phonic layer of language and in its culture. Thesound organization of the text based on this phenomenon creates not only the formal level,but also the semantic level of the poem. Translating process structures of this type requiresnot only knowledge of the phonic features of language systems, but also poetic skills.
HR
Ovaj članak analizira onomatopeju, zahtjevnu stilsku figuru u izvornom tekstu, pjesmi Lokomotiva Juliana Tuwima i u hrvatskom prijevodu. Onomatopeje oponašaju zvukove izvanjezičke stvarnosti koristeći u tu svrhu specifičnost fonične razine određenog jezika, pa su one kulturološki uvjetovane. U analiziranom izvornom tekstu fonična razina uvelike nadopunjuje semantičku, međutim u prijevodu je taj odnos ograničen. Prijevodne tehnike, uključujući brojne kompenzacije, u prevedenoj pjesmi ne odražavaju u potpunosti akustične dojmove izvornog teksta.  
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.