Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 152

first rewind previous Page / 8 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Czech
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 8 next fast forward last
EN
This paper addresses Czech light verb constructions, partly revising principles of their syntactic structure formation formulated within the Functional Generative Description. It argues that obligatoriness of valency complementations should be reflected in these principles. Namely, the role of optional valency complementations of light verbs played in this process has been analyzed. This analysis has shown that in the cases where light verbs do not provide a sufficient number of valency complementations for the surface expression of semantic participants of predicative nouns, semantic participants of nouns make use of optional verbal complementations; namely ORIGin, LOCative and BENefactor have been attested in the VALLEX lexicon. In such cases, semantic participants can be expressed on the surface, either as optional verbal complementation or as nominal complementation. The distribution of verbal and nominal complementations have been observed in 1,600 light verb constructions extracted from the Czech National Corpus, with the result that the surface expression of these participants through the optional verbal complementations is strongly preferred (88% of verbal complementations and 12% of nominal ones). The semantic analysis has indicated that the optional verbal complementations are overrepresented as they cover broader semantic contexts than the corresponding nominal ones.
EN
This article analyses and assesses changes in the basic principles and priorities of the cultural diplomacy of the Federal Republic of Germany from the post-war period to the present. It does so by comparing three central documents related to general conceptions, from 1977, 2000, and 2011, and considering them into the broader context of German political and social developments. The article seeks to explain what these changes say about the overall development of German foreign policy and German society, its perceptions of itself, and coming to terms with its complicated past. The interpretation of the individual conceptions is accompanied by a brief outline and an assessment of their consequences or the development of Czech(oslovak)-German cultural relations. The article draws on approaches taken in political science, while considering the topic from the position of an historian. It can reasonably be said to be part of the trend sometimes called ‘modern’ or ‘new’ political history. In her analysis, the author seeks to demonstrate that the principles which were promoted in West German cultural diplomacy during the 1960s and 1970s (namely, an expanded conception of culture, culture as ‘something for everyone’, and emphasis on equal mutual exchange), were to a considerable extent till part of the conception of 2000. In recent years, however, Germany has somewhat retreated from them or interprets hem differently, which is distinctly reflected in the conception of German cultural diplomacy from 2011. Mainly the emphasis on German national interests has increased, whereby the German approach has begun to resemble those of the French and the British. The article thus supports the thesis about the ‘normalization’ of German foreign policy in the twenty-first century. The historical development of international relations and also the growing influence of economic interests on the area of cultural diplomacy are reflected in, among other things, the change in regional priorities from a straightforward orientation to the West, then to attention to central and Eastern Europe in transformation, and eventually o an increased interest in economically developing non-European countries.
EN
This study aims to present a comprehensive overview on Taiwanese Chinese-speaking students’ acquisition of static and dynamic spatial expressions in the Czech language, and to investigate the transfer and interference from their L1. It is assumed that this study can not only present and compare how these two languages express the spatial expressions, but also propose how to solve obstacles in L2 acquisition. This study will apply not only a qualitative but also a quantitative contrastive study of spatial expressions in Czech and Chinese, in an attempt to find out all the related patterns developed. This requires empirical analysis of some databases of authentic texts, mainly the error evidence provided during SLA. With the benefit of this insight, i.e. the typical error patterns found in learners’ interlanguage, a more complete interpretation of the semantic concepts in the target languages is to be concluded.
4
Content available remote

Dvojí i v české výslovnosti

100%
EN
The study examines the pronunciation of Czech /I/ and /i / in the speech of Czech Radio newsreaders. This vocalic contrast has been traditionally described as consisting in duration. The analyses reveal that the duration of the phonologically long /i / is only approximately 30% greater than that of the phonologically short /I /. As for the analysis of formant values, the short /I / appears to lie closer to vowels of the /e/-quality than to its long counterpart /i /. The morphological status of the syllables with /I/ and /i /, as well as the position within an utterance have been taken into account. The results also indicate interesting idiosyncratic tendencies.
EN
The paper describes the intermediate stage of a lexicographical project, whose aim is to digitize and align two Czech onomasiological dictionaries (Haller 1969–77; Klégr 2007) in order to create an integrated digital multi-purpose lexico-semantic database of Czech. The two dictionaries are based on different categorization systems (Hallig and von Wartburg; Roget) and use different formats. Their content only partially overlaps, making them largely complementary. Their linkage is planned to be achieved through their structural elements (categories of their hierarchies) rather than by matching individual headwords. The four phases of the project are digitization, encoding, programming and testing. The digitization of both dictionaries and the encoding of one of them have been completed, and the preliminary steps in programming the platform are underway.
6
100%
PL
The aim of the article is to analyse the so-called words of the year used in the Czech public discourse in the years of 2006–2014. In the Czech Republic this event takes the form of a plebiscite conducted among readers of “Lidové noviny” newpaper. The words selected in the Czech contest Words of the Year have a different character than their Polish counterparts. It seems that they were chosen mainly to the attractive context in which they were used, which is related to the profile of people voting for them. An average reader of “Lidové nowiny” newspaper is more often driven by attractiveness of the meaning of the lexeme, context, in which it is used, less often its form, unless it evokes specific associations. A great number of these words are quotes from politicians, relating to internal affairs. From the lexicological point of view, lexical neologisms prevail among the Czech set of words of the year. Among them one can distinguish word formation neologisms (rychlostudent), semantic neologisms (šibal, odklonit, viróza) and borrowings (blob, pussy, fotovoltaika). Other words are native or foreign words used in texts adapted to the Czech language (metanol, poplatky) a long time ago.
EN
The following paper deals with the concept and typology of terminological synonyms in English and Czech, focusing on the official sport terms codified in English and/or Czech dictionaries. The analysis focuses on Anglicisms as terminological doublets, hyposynonyms, stylistic synonyms, and false friends. Results show that a high number of synonyms were generated by the process of transshaping or translating English terms into Czech. Our analysis suggests that there may be found three types of sports synonyms in English (real, quasi-, and pseudo- synonyms) and four main types in Czech (terminological doublets, Anglicisms as hyposynonyms, false friends, and stylistic synonyms). The use of synonyms is even more evident in modern or newly created sports; mass media and the accessibility of data through the Internet playing an essential role as they mediate an immense input of information to the target population.
Stylistyka
|
2016
|
vol. 25
219-227
EN
The tendency to operate freely with devices of all language varieties and with characteristic practices of various functional styles is one of the significant features of the literary style. This paper focuses on the vast use of non-standard language varieties, especially colloquial Czech, in modern Czech literary texts. In these texts, the elements of non-standard language occur not only as a means for creating the impression of authentic communication in everyday life, but also as a bearer of (both positive and negative) values and as a source of specific aesthetic qualities. In a short outline, the individual phases of the evolution of exploiting the non-standard language devices in Czech literary style are described and illustrated on textual examples.
EN
The article presents an outline of the historical development of the semantics and axiology of the Polish and Czech approximate words (= words of similar sound but different senses in two related languages), chudy and some of its synonyms: szczupły, smukły, cienki (‘lean’, ‘having little flesh’) and skromny, ubogi, biedny, nędzny (‘poor in relation to material goods’) in Polish with their Czech equivalents. Lean, skinny is the dominant meaning of the present-day Polish lexeme chudy. In the Old Polish language of the 15th and the 16th century, the adjective chudy denoting ‘a thin person’ was noted to also have the meaning of ‘poor’. As the word is found in church songs and in Ł. Górnicki's writings, it is possible that this meaning arose due to the Czech influence. The author of this article has not found any later occurrences of the word with the meaning ‘poor’; however, the biblical expression of chudy rok (‘lean year’) has maintained the meaning of ‘unfruitful’ in Polish. The lexeme chudy, signifying ‘poor’, originated in the Czech language in the13th or the 14th century. The previous meaning of ‘thin’ was adopted by the word hubeny. The lexeme chudomacka ‘soup poor in fat’ based on the root chud- carries traces of the previous meaning. Reference to this sense (i.e. ‘having little flesh’, ‘lean’) can be found in the context of atmosféra chudá na kyslík ‘atmosphere with little oxygen’, ‘poor in oxygen’. The article also discusses contemporary semantic changes, which nowadays have positive connotations, especially with respect to the female gender.
10
88%
EN
This paper presents a comparison of the largest contemporary corpus of spoken Czech ORAL2013 and a different source, data gathered in the project “Sociolinguistic Analysis of the Use of Prothetic v- in Bohemia” (SAUP). Both of these data sources consist of informal interviews with Czech speakers, but their design is different. ORAL2013 is based on shorter recordings of many speakers whereas the SAUP data is based on longer recordings of fewer speakers. It is assumed that these two data sources should yield similar results since they aim to represent the same population. The comparison is based on the use of two features of spoken Czech in the Bohemia region: prothetic v- and conditional verb forms bych/bysem and bychom/bysme. Based on the analysis, it is concluded that (1) more information about the speakers should be added to future corpora like ORAL2013; (2) the corpus ORAL2013 is useful to conduct a sociolinguistic pilot study which then should be followed by a full-scale research project based on a different sample constructed strictly for the purposes of the particular research; (3) the ratio between the number of speakers in the corpus and the amount of their speech is an important (and often underestimated) aspect of corpus design which should be given careful consideration.
EN
This study examines speech reductions in the spontaneous Czech of six young adult speakers. Specifically, intervocalic plosives are analysed from the perspective of phonetic features, with the aim to discover these features’ relative stability. Auditory analysis was used to determine the realisation types of plosives, and these types were then verified by acoustic analyses of duration, intensity range, harmonicity, and voicing profile. The results show that phonologically voiced plosives undergo reduction processes more (40%), with semi-vocalised realisation being the most frequent, while voiceless plosives are reduced less often (20%), with fricative-like realisation being the most frequent reduction. The least stable phonetic feature of Czech plosives is thus closure, as confirmed by all the analysed acoustic parameters.
PL
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to present and assess the translation of proper names in the Upper-Sorbian version by Edward Wornar. The author compares the strategies and techniques used by the translator with those deployed in the Polish and Czech translations of the book. The examination of Wornar’s version demonstrates that the translator used many a domestication technique. The translation under scrutiny is positively evaluated as it wisely utilizes various available strategies and techniques to render the original text accessible and acceptable to the target language and culture.
EN
Proverb is a genre of folklore and it is thought reflection of the whole nation. The proverbs contain rich material about the perception of the world and reflect the specific conditions of development of material and spiritual culture. The examined proverbs illustrate the stereotypes of the Poles and Czechs about themselves, their neighbours and other nations.
Linguistica Pragensia
|
2014
|
vol. 24
|
issue 2
136-146
XX
Czech, English and Dutch colour adjectives are examined on the basis of InterCorp and other data to establish their equivalence where the very different numbers representing the three languages readily point to some major overlap in interlingual relations. The most conspicuous cases are discussed against the background of the typological features of these languages. There exist some familiar differences, such as the Czech červený-rudý corresponding to a single English equivalent, red, or the Dutch rood, although other, less familiar discrepancies may be found as well, such as the Dutch roos-roze for pink, růžový, occurring mostly in compounds. Out of the three basic sentence functions of adjectives which may be (1) attributiva tantum, (2) predicativa tantum, or have (3) non-specialized function, it is the last use (3) that is chosen for a further examination based on the available corpus data, as colour terms occur in all standard syntactic positions. However, only the predicative use of these colour adjectives is focused on as it appears to be special and not much research interest has been paid to it in general. Overall, the research did not produce a sufficient number of examples to allow detailed conclusions.
EN
Language represents one of the main factors that determine the distinctiveness and cultural identity of each branch of sport. Its rich lexicon is an indication of its diffusion and status in the society. A large number of professional and trade jargons such as coaching jargon, sports training terminologies, the language of sport sciences, sport medicine and athletes’ and sport fans’ slang have emerged from the area of sport. Each of these reflects phonetic, stylistic and morphological features of its national language. Given that English has undoubtedly become the source language of sports terminology with a vast influence on other languages, the aim of this paper is to compare the formation processes in both Czech and English sports terminologies, emphasizing the influence of English on the formation of Czech sports terms.
EN
Czech and English are languages which differ with respect to the implementation of voicing. Unlike in English, there is a considerable agreement between phonological (systemic) and phonetic (actual) voicing in Czech, and, more importantly, the two languages have different strategies for the assimilation of voicing across the word boundary. The present study investigates the voicing in word-final obstruents in Czech speakers of English with the specific aim of ascertaining whether the degree of the speakers’ foreign accent correlates with the way they treat English obstruents in assimilatory contexts. L2 speakers, divided into three groups of varying accentedness, were examined employing categorization and a voicing profile method for establishing the presence/absence of voicing. The results suggest that speakers with a different degree of Czech accent do differ in their realization of voicing in the way predicted by a negative transfer of assimilatory habits from Czech.
EN
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cholery – táhni ke všem čertům, do jasnej cholery – k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze – čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find newequivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.
PL
Semi-communication as a limited form of verbal communication in the linguistic literature has been taken into consideration, especially in relation to the Danes, Swedes and Norwegians. The author compares some characteristic features of the communication between the Czechs, the Poles and the Slovaks. The author presents some common and a number of distinctive features. For example, there is a different inverse proportion between the comprehension of written and spoken language. A special attention is given to the similarity of the role (contributing element) of social, cultural and political phenomena, compensating differences in language systems communicating with groups of users in multiple languages. In this paper, the author also indicates a creation of a new language as one of the results of the Czech and Slovak communication. The author also incorporates in semi-communication the verbal contact of users of regional dialects and the standard language.
EN
Czech and English are languages which differ with respect to the implementation of voicing. Unlike in English, there is a considerable agreement between phonological (systemic) and phonetic (actual) voicing in Czech, and, more importantly, the two languages have different strategies for the assimilation of voicing across the word boundary. The present study investigates the voicing in word-final obstruents in Czech speakers of English with the specific aim of ascertaining whether the degree of the speakers’ foreign accent correlates with the way they treat English obstruents in assimilatory contexts. L2 speakers, divided into three groups of varying accentedness, were examined employing categorization and a voicing profile method for establishing the presence/absence of voicing. The results suggest that speakers with a different degree of Czech accent do differ in their realization of voicing in the way predicted by a negative transfer of assimilatory habits from Czech.
EN
Based on several decades of personal interaction with Texas speakers of Czech, the author's article attempts to correlate social change with some specific stages of language obsolescence and language death. Many instances of language change in that community, as well as cultural and social change, may be explained by the linguistic model known as the wave theory. One hundred and fifty years passed between the introduction of Czech and the death of that language in Texas. From the mid-nineteenth through the mid-twentieth century, the Czech-Moravians represented a closed community in which individuals defined their identity primarily by the Czech language, ethnicity, and culture. In the final five decades of the twentieth century, as the social template representing Texas speakers of Czech disintegrated, spoken Czech ceased to function as a living language, and much of the ancestral culture connected with the language was lost. Today some among the elderly, described as semi-speakers, terminal speakers, or "rememberers" of language, retain a limited knowledge, but the ancestral language now has only a symbolic function.
first rewind previous Page / 8 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.