Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  DUTCH LITERATURE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article introduces the concept of post-colonial rewriting into Czech and Slovak academic discourse while adding the literature in Dutch to the interest area of post-colonial theory, which is mainly English – and/or French - centred. It presents a short introduction of the term and proposes a number of characteristics of this phenomenon. The practical part consists of a comparative analysis of two works of the Dutch writer Hella S. Haasse, claiming that the first one is a colonial work and the latter a post-colonial adaptation of it – a rewriting. The shift in thinking of the writer herself, but also of the Dutch society as such, is the best visible on the comparison of closing paragraphs of the both novels. Even though the author uses the same words in the analysed passages, their tone and conclusion are radically different.
EN
The author of this article asks what formed the basis of the Psyche figure in the eponymous novel by the Dutch writer Louis Couperus (1898) and in answering it attempts a complex analysis of this literary character in the context of artistic sensibilities of the late 19th century. It appears that Couperus' novel, which is an amalgam of various motifs from the history of European literature, art and philosophy, is an attempt for a re-mythisation of the character, while it is at the same time rooted in the Christian tradition of the interpretation of the story by Apuleius from the 2nd century. A comparison with some pictorial representations of Psyche from the times before Apuleius to present, but also references to some female literary characters from the second half of the 19th century, shows that on the one hand Couperus significantly contributed to the up-dating of the ancient story, while on the other he did not lose the historical depth of its treatment in European cultural history.
EN
This article uses the archives of the Czech publishing house Družstevní práce during World War II, which gives insight into how certain works were selected as DP struggled to maintain its identity. Between the World Wars, DP published several Dutch and Flemish authors, but the number of translated works from Dutch grew considerably in the 1940s since Dutch-language literature was one of the few literatures allowed during the Nazi occupation. Despite the fact that the Nazi authorities exerted great pressure to publish Nazi-friendly literature, DP managed to avoid publishing such books by using officially acceptable Dutch, Flemish and Scandinavian works as a political compromise.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.