Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 36

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Dutch
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
This study investigates pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom when learning a second or foreign language. The particularity of this study lies in the comparison of two target languages (English and Dutch) in two educational contexts (CLIL and non-CLIL) at different instruction levels (primary and secondary education). While most research on content and language integrated learning (CLIL) focuses on English as a target language, the Belgian context calls for a comparison with the language of the “other” community, in this case Dutch. Data were collected from 896 pupils in French-speaking Belgium through a self-report questionnaire measuring pupils’ anxiety and enjoyment in the classroom, along with background characteristics. Results indicate that while CLIL pupils experience significantly less anxiety than their non-CLIL counterparts, English learners report significantly less anxiety and more enjoyment than Dutch learners. This suggests an important role of the target language for emotional engagement in the classroom and calls for further investigation into the role of target language perceptions. Finally, the interactions with instruction level reveal that while primary school pupils report stronger emotions, the effects of CLIL and English are much larger at secondary level.
EN
The text analyses the problem of pronunciation of Dutch [y] by Polish learners of Dutch. In the theoretical part the typical articulation of [y] in Dutch is described and the Dutch [y] is compared with other (front) vowels in Polish, Dutch, German and English to foresee the possible interference/transfer. The discussion follows to give an detailed evaluation of the wide range of errors the Polish speakers make pronouncing the Dutch [y]. The text closes with an attempt to use the results of the error evaluation in the pronunciation training.
EN
This contribution is methodological in nature. We aim to address the question of the nature of the parameters underlying word order in Dutch with particular reference to French. We assume that there are basically three parameters to consider: an iconic parameter, a linguistic parameter and a pragmatic parameter. The iconic parameter concerns the projection of general human habits on the word order. The linguistic parameter is related to the word orders which mark language-specific but situation-free syntactic or semantic relations between word groups. Finally, the pragmatic parameter addresses the link between the communicative situation and the language-dependent word order phenomena.
EN
Phonetic research is both valid and important in the context of teaching foreign pronunciation. Its results provide methodological guidelines as well as they facilitate understanding of certain linguistic phenomena. The present paper is a review article of a recent monograph written by Zuzanna Czerwonka-Wajda, entitled “Wymowa samogłosek niderlandzkich przez osoby polskojęzyczne. Teoria, praktyka i dydaktyka” (Wrocław 2022: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe). The monograph is situated within the field of phonetics and is concerned with the pronunciation of Dutch vowels by native speakers of Polish. What seems important and particularly valuable, the book presents multifaceted research: theoretical, practical and foreign language teaching issues are being analysed. The author focuses not only on discussing concepts such as e.g. transfer, interference, norm.
EN
The notion ‘IAW phrases’ refers to fixed expressions such as in aller Welt ‘in all world’, um Gottes willen ‘for God’s sake’, and zum Teufel ‘the devil’ that are used in wh-questions as a kind of illocutionary intensification. This contribution presents an attempt to come up with a typology of IAW phrases in wh-questions in German. This typology consists of ten groups of IAW phrases (partly with subgroups) that are defined primarily on the basis of formal patterns. The patterns under discussion are [zu X] (with the variant [X]), [bei X], [beim Barte Xs], [in Xs Namen], [um Xs willen], and a group of patterns such as [in all- X], that refer to the world as a whole. The four remaining groups are not based on such a structural pattern; these are swearing words used as IAW phrases, IAW loans, blends, and a small rest group. In a second step, it is shown by means of spot checks that this typology can also serve as a star- ting point for the description of IAW phrases in German imperative sentences and in other languages.
Linguistica Pragensia
|
2014
|
vol. 24
|
issue 2
136-146
XX
Czech, English and Dutch colour adjectives are examined on the basis of InterCorp and other data to establish their equivalence where the very different numbers representing the three languages readily point to some major overlap in interlingual relations. The most conspicuous cases are discussed against the background of the typological features of these languages. There exist some familiar differences, such as the Czech červený-rudý corresponding to a single English equivalent, red, or the Dutch rood, although other, less familiar discrepancies may be found as well, such as the Dutch roos-roze for pink, růžový, occurring mostly in compounds. Out of the three basic sentence functions of adjectives which may be (1) attributiva tantum, (2) predicativa tantum, or have (3) non-specialized function, it is the last use (3) that is chosen for a further examination based on the available corpus data, as colour terms occur in all standard syntactic positions. However, only the predicative use of these colour adjectives is focused on as it appears to be special and not much research interest has been paid to it in general. Overall, the research did not produce a sufficient number of examples to allow detailed conclusions.
EN
In the present article I discuss the migration of work from the West towards the East, making direct references to this kind of work relocation between the Netherlands and Romania. More specifically, this article focuses on the Dutch language based activities relocated or outsourced to Romania, a situation which puts customers in contact with “brains without bodies” or “invisible work-migrants”. In order to highlight the trend of migrating jobs I take a look at the evolution of job advertisements for Dutch speakers in Romania. Then, I investigate the impact that the international relocation of back-office and front-office business activities has both on the employees who take over the activity and on the customer’s satisfaction. Factors such as linguistic similarity, cultural practices, and attitudes towards customers’ complaints shape the outcomes of such relocations. Given that the otherness between employees and customers can be faster noticed in the direct, “voice-to-voice” interaction, the situation of call-centres deserves special attention for the analysis. Call-centres clearly feature the characteristics of non-places, where the employee must assume a similar identity to that of the customer.
EN
The article analyzes the borrowing from the Dutch language taking into account the etymological and historical aspects. The origins of relations between Russia and the Netherlands lie in those distant times, when the European system of political, trade and other relations developed itself. The beginning of this relationship can perhaps be traced back to the example of Staraya Ladoga, city in northern Russia, which for eight centuries before the founding of St. Petersburg in 1703, was the first key port on the main trade route of ancient Russia “from the Vikings to the Greeks”. In the beginning of the XII century merchant guilds have begun nucleation alliance of cities, mostly in the basin of the North and Baltic seas, the so-called Hanseatic League. Since the main centers of which activities were carried out of the Hanseatic League was North and East Germany, the Netherlands, respectively, then the language of communication of the Hanseatic League was Low German. This article discusses the scope of the term “German”, which is characterized by considerable inconsistency. In modern Netherlandistic to refer to this controversial use the term bifurcation, which is derived from Latin bifurcus – “forked”. Dialects of Low German are widely spoken in the northeastern area of the Netherlands (Dutch Low Saxon) and are written there with an orthography based on Dutch orthography.
EN
This study aims to map native Dutch and non-native English vowels of Belgian children who have not been immersed and have not received instruction in English, but who are exposed to it through the media. It investigates to what extent this type of exposure is sufficient to develop new phonetic vowel categories. Twenty-four children aged 9–12 years performed production tasks focusing on Dutch and English monophthongs. Vowel formants were normalized and statistically analysed, and results highlight the English contrasts /ɛ–æ/, /ʊ–u/ and /ɒ–ɔ/, which are lacking in Dutch. The children produced contrasting /ɛ/ and /æ/ in F1 and F2 in a repetition task, and English /ɛ/ and /æ/ were considerably different from the closest Dutch vowel /ɛ/ in terms of anteriority. The children’s /ʊ–u/ and /ɒ–ɔ/ differed in F1 and F2. The closest Dutch vowel /u/ did not differ from English /u/, and differed from /ʊ/ only in F1. Dutch /ɔ/ differed from /ɒ/ in F1 and F2 and differed from English /ɔ/ in F1. The results suggest that media-induced Second Language Acquisition should not be underestimated, for even in contexts of L2 acquisition exclusively through media exposure, children learn to produce contrasts between L2 vowels which do not exist in their L1.
Werkwinkel
|
2015
|
vol. 10
|
issue 1
51-64
EN
The ‘Dutch’ colonisation in Poland, which took place between the 16th and the 19th century, left a clear architectural and spatial mark in the Polish countryside. The newcomers, originally from the Low Countries and later from Germany and other parts of Europe, created independent communities which did not establish strong ties with adjacent villages. Moreover, contrary to autochthonic peasants, the colonists enjoyed freedom and a relatively high social status and were often rather wealthy. Hence their villages and farmsteads differed from local ones being generally speaking more representative. It has often been assumed than the ‘Dutch’ settlements in Poland shared more similarities with the Dutch or Frisian countryside than with the neighbouring villages and that both the settlements as well as the farmhouses differed substantially from local building traditions. This paper explores how much the ‘Dutch’ villages and farms were in fact distinguishable from their local counterparts and to what extent they coincided with building traditions in the Low Countries and in Germany.
EN
Whereas Standard Dutch only distinguishes between two adnominal grammatical genders, substandard varieties of Belgian Dutch distinguish between three such genders. German, too, distinguishes between three genders. Nevertheless, when assigning gender to German nouns with Dutch cognates, speakers of Belgian Dutch are strongly influenced by Standard Dutch gender but to a much lesser degree (if at all) by substandard gender. On the hypothesis that a lack of metalinguistic knowledge about L1 substandard gender decreases its use as a source for transfer, I experimentally manipulated the metalinguistic knowledge about L1 substandard gender of 45 speakers of substandard Belgian Dutch varieties. I then assessed how strongly this manipulation affected the participants’ reliance on substandard gender distinctions when they assigned gender to L2 German nouns with Dutch cognates. Results confirm the strong influence of Standard Dutch, hint at a weak influence of substandard Dutch, and show no appreciable effect of the experimental manipulation.
EN
Secondary predicates are known to be hybrids. The secondary predicate warm in Jan eet die Hol­landse kroketjes warm is depending both on the VP predicate eet and on the NP die Hollandse kroketjes. It has also been indicated that a secondary predicate can be governed by some types of PP’s. Compare the direct object van die Hollandse kroketjes in Jan eet [van die Hollandse kroketjes] PP warm with the prepositional object van die Hollandse kroketjes in: *Jan eet [van die Hollandse kroketjes] PP warm. In the first sentence, ‘Jan’ eats an unlimited amount of ‘Dutch croquettes’, while what ‘Jan’ in the second sentence does is eating pieces of unlimited amount of ‘Dutch croquettes’. The difference between the acceptability of the two constructions tends to be analysed in two ways: 1. the first sentence is acceptable because the direct object is in fact not a PP but a NP, which is preceded by a complex determinator van die or 2. the construction is acceptable because it contains a PP which refers to entities. The aim of this paper is to further support the second opinion.
EN
The aim of this article is to discuss the problem of different types of pronunciation errors. The study is based on errors made by Polish native speakers learning Dutch. Drawing on current publications concerning the approaches to pronunciation errors classification, it is argued that the existing classifications fail to cover the full spectrum of the problem and to analyze the complexity of the errors themselves. They also are not appropriate to be used in the classroom. In response to weak points of the existing classifications and taking into account actual teaching needs, a new approach is proposed which consists of four modules and is more analyzing (than classifying) in nature. Finally, five examples of common pronunciation errors are first classified and analyzed according to existing classifications and subsequently to the new approach in order to demonstrate that the proposed method indeed allows to evaluate the error in a more detailed way and is therefore more suitable for pronunciation didactics.
EN
This contribution is a part of a pilot study on the mutual perception of politeness standards in Poland and in the Netherlands. In an online survey, we asked native speakers of Polish and Dutch to evaluate twenty utterances in terms of politeness. In the next step, the participants were asked to choose a term that, in their view, suits the evaluated utterance: is it, for example, a request, an order or maybe a suggestion? We examined how the respondents perceive the illocutionary force of different subtypes of directive speech acts in an informal context and whether there is a relationship between politeness and speech act names. The results show that there is a difference in how the Polish and Dutch respondents perceive the illocutionary force of speaker-controlled directive speech acts. However, there seems to be no link between the illocutionary force and the syntactic form of the evaluated utterances. The choice patterns of terms seem rather to be motivated by modality markers.
EN
The old Dutch mits (‘if and only if’) seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren’t that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the ‘semantic regularity’ in ‘mits’-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
EN
The aim of the article is to show the benefits of didactic translation as supporting the didactic process in introducing and revising imperative forms in Polish and Dutch, which are formally quite simple, but troublesome due to pragmatic and cultural differences. The didactic translation of commands is to make students aware of the incompatibility of the structure in L1 and L2, pay attention to the command and its functions in both languages, and recognize the politeness of the Dutch language, which "does not like" imperative and replaces these forms with softer structures, including conjunction, conditional mood or structure with the verb willen. Purposeful didactic translation develops students’ mediation skills, helps protect against breaking the politeness code in L2, and equips them with translation tools before specialized translation classes.
PL
Celem artykułu jest pokazanie korzyści płynących z tłumaczenia dydaktycznego jako wspomagającego proces dydaktyczny przy prezentacji i utrwalaniu dość prostych formalnie, ale kłopotliwych ze względu na zróżnicowanie pragmatyczne i różnice kulturowe form imperatywu w językach polskim i niderlandzkim. Translacja dydaktyczna wypowiedzeń z rozkaźnikiem ma uświadomić studentom nieprzystawalność struktury w J1 i J2, zwrócić uwagę na rozkaźnik i jego funkcje w obu językach oraz uwrażliwić na charakter grzecznościowy języka niderlandzkiego, który „nie lubi” imperatywu i zastępuje te formy łagodniejszymi strukturami, m.in. koniunktiwem, trybem warunkowym czy strukturą z czasownikiem willen. Celowane tłumaczenie dydaktyczne rozwija u studentów umiejętność mediacji, pozwala uchronić przed złamaniem kodu grzeczności językowej w J2 oraz wyposaża w narzędzia translatorskie przed zajęciami z tłumaczenia specjalistycznego.
EN
The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position, has full latitude to be realized in Dutch, unlike French.
FR
En linguistique néerlandaise, il existe un Principe, dit d’Inhérence, permettant d’expliquer la position obligatoire d’un certain nombre de constituants immédiatement avant le reste verbal. L’ objectif de la présente contribution vise à apporter une première réponse à la question de savoir si ce principe est généralisable au français. A travers une description contrastive, nécessairement partielle, du complément circonstanciel de direction en néerlandais et en français contemporains, nous montrons que ce principe est inopérable en français. Nous émettons l’hypothèse que la divergence observée est liée aux niveaux suprasegmentaux des deux langues. Le néerlandais se caractérisant par l’accent de phrase non contrastif et mobile possède une structure pragmatique ‘souple’, alors que le français qui possède l’accent de groupe, écrasant l’accent de mot fuyant, recourt à une structure pragmatique ‘stricte’. La conséquence en est que le Principe d’Inhérence, ayant recours à une position fixe, a toute latitude de se déployer en néerlandais, contrairement au français.
EN
In Europe, Poland is regarded as a country where health services are cheap and highly professional. Further development of this sector, however, requires building cooperation and networking among institutions interested in sending and hosting tourists. The main objective of this study is to analyze the activities of tour operators regarding the organization of health tourism in Poland, with particular emphasis on the interest in this type of opportunity among customers from selected European countries and on the possibilities of its wider promotion. The analysis of secondary sources points to the fact that the further development of health tourism in Poland on the Belgian, Dutch, Italian, Spanish and Hungarian markets requires consistent implementation of coordination and promotion policies. It is necessary to build contacts and a network of partners (e.g. in Spain). Creating online platforms and using search engines in English or French, as the most reliable source of information and a database for foreign tourists, is essential (e.g. in Belgium and Hungary). Promotion based on facts and analysis ought to be addressed to two different target groups: individual customers (e.g. in Hungary) and payers making decisions about group trips (in Italy and Spain). Constant enhancement of the image of Poland as a European destination with an increasing number of motorways, unspoiled nature, and regional organic foods is also important (particularly among the Dutch and the Belgian). A lot of emphasis should be put on the offered forms of active recreation and on the promotion of modern facilities, a variety of treatments, high hotel standards, infrastructure, as well as, information and booking systems (e.g. in Belgium and the Netherlands).
PL
Jak powszechnie wiadomo, Holendrzy byli jedynymi ludźmi z Zachodu, którym w latach 1639–1854 wolno było prowadzić handel z Japonią. W XVIII i XIX wieku z niderlandzkiego na japoński przetłumaczono około tysiąca książek o różnorodnej tematyce naukowej. Niniejszy artykuł nawiązuje do pierwszych okresów w tej historii i wykorzystuje źródła pierwotne, aby postawić szereg pytań badawczych i znaleźć na nie odpowiedź: jaki był język źródłowy i język docelowy pierwszych przekładów i w jaki sposób pracowali tłumacze? Dalej artykuł umieszcza tę historię w szerszym kontekście, aby ocenić, w jakim stopniu przykłady zmieniają nasze wyobrażenie o tym, czym jest tłumaczenie, i jak historia ta odnosi się do prac Itamara Ewen-Zohara nad polisystemami. Podsumowując, artykuł ten prezentuje interesujące studium przypadku pierwszej fazy procesu przekładu między dwoma językami, które wcześniej nie miały ze sobą żadnego kontaktu.
EN
As is well known, the Dutch were the only Westerners who were permitted to trade with Japan between 1639 and 1854. However, the Dutch imported not only goods, but also books, including many that dealt with scientific subjects. During the eighteenth and nineteenth centuries, about a thousand books dealing with different scientific subjects were translated from Dutch to Japanese. This article goes back to the first episodes in this story and uses primary sources to try and answer a number of research questions: what were the source and target language of the first translations and how did the translators go about their work? Furthermore, the article places this story within a wider research context in order to assess whether the examples presented change our idea of what translation is and how this story relates to the work on polysystems by Itamar Even-Zohar. To sum up, this article offers an interesting case study in the first phase of translating between two languages that previously not had any contact.
NL
Zoals bekend waren de Nederlanders de enige westerlingen die tussen 1639 en 1854 met Japan mochten handelen. In de 18e en 19e eeuw werden ongeveer duizend boeken over verschillende wetenschappelijke onderwerpen vanuit het Nederlands in het Japans vertaald. Dit artikel gaat terug naar de eerste periodes in deze geschiedenis en gebruikt primaire bronnen om een reeks wetenschappelijke vragen op te werpen en te beantwoorden: welke waren de bron- en doeltaal van die eerste vertalingen en hoe pakten de vertalers hun werk aan? Voorts plaatst het artikel dit verhaal in een bredere context om te beoordelen in hoeverre de voorbeelden ons idee over wat vertalen eigenlijk is veranderen en hoe deze geschiedenis gerelateerd is aan het werk over polysystemen van Itamar Even-Zohar. Samenvattend biedt dit artikel een interessante case study over de eerste fase van vertalen tussen twee talen die eerder geen contact met elkaar hebben gehad.
20
Publication available in full text mode
Content available

Aviation Dutch? Próba definicji

58%
EN
At present, air travel is on the increase. People spend more and more time at airports and on airplanes, which have become one of the fastest and most important means of transport in today’s world. Although English is the language of aviation, one can communicate at airports and on planes also in (almost) every other language. In this paper attention is directed to the Dutch language of aviation, which has not yet been the subject of linguistic research. Is it possible to speak, as it is the case with Aviation English, about Aviation Dutch? The main issue raised in this paper is an attempt to give a definition of Aviation Dutch and to present its specific characteristics that distinguish it from other languages for special purposes.
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.