Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  English borrowings
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the article is to assess the English borrowings from the viewpoint of linguistic correctness. Determining if a given borrowing is needed or redundant is based on two criteria: sufficiency and economy. The analysis showed that a majority of the lexical borrowings are needed, because it names new objects and phenomena. There are, however, forms, which are redundant, e.g. lewel instead of poziom, progres instead of postęp, look instead of wygląd. The borrowing is also justified when the borrowed word experiences a change in meaning in Polish, e.g. event // wydarzenie, zdarzenie, hejt // nienawiść, is differently stylistically marked than their Polish equivalent, e.g. tabloid // brukowiec or becomes a euphemism, e.g. aborcja // przerywanie ciąży. Some semantic calques are unnecessary, such as filozofia, dedykować. The structural-semantic calques, presenting the complexity of English structure by familiar elements, e.g. political correctness > poprawność polityczna generally do not raise any concerns about their correctness. However, connecting two nouns in the Nominative case, where the first noun serves as a modifier, is generally considered wrong, e.g. Miłosz Festiwal instead of Festiwal Milosza.
EN
The article is devoted to the semantic evolution of the word patchwork, which has become frequent in contemporary Polish. This appropriate borrowing from English was registered in Polish lexicography for the first time in 1995. In the twenty years since then, it showed its new meanings different from the original ‘artistic handicraft technique, consisting in stitching together pieces of material of different colours and shapes’, ‘composition resulting from the use of this technique’ and ‘product formed in this manner, for example bedspread, tapestry, clothes’. Nowadays, this lexeme can refer to any term referring to a particular or abstract designatum which ‘creates a coherent whole, but consists of various elements’ and also – as a derivatives of phraseology the patchwork family – means ‘a family founded by parents, at least one of whom has had a previous unsuccessful relationship or marriage involving their common children, their children from previous relationships, and sometimes also former partners and their relatives’.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest polskiej mowie korporacyjnej (pot. „korpomowie”), odmianie socjalnej polszczyzny, którą cechuje zauważalna obecność zapożyczeń angielskich. Funkcjonowanie badanej odmiany języka polskiego wiąże się ze statusem angielszczyzny, tj. lingua franca komunikacji korporacyjnej. Próba zbadania mowy korporacyjnej wiązała się z obraniem konkretnego punktu widzenia na zagadnienie kontaktu językowego w dobie globalizacji. W przeprowadzonym badaniu ankietowym wzięło udział 84 pracowników z różnych korporacji międzynarodowych. Uzyskane odpowiedzi pomogły zarysować socjolingwistyczne tło angielsko-polskich kontaktów językowych oraz przybliżyć tę socjalną odmianę polszczyzny. Ponadto opisano przyczyny wprowadzania angielskich jednostek leksykalnych do badanej odmiany języka.
EN
The paper presents corporate speak in Poland, a social variety of the Polish language, noticeably marked by the presence of English borrowings. It is featured in accordance with the status of English as the lingua franca for corporate communication world-wide. Therefore, this study aims at presenting a certain perspective on language contact in an era of globalization. The survey research was conducted on the cohort of 84 corporate employees to expose the sociolinguistic reflections of the English-Polish contact visible in corporate speak. The research enabled a better understanding of certain underlying phenomena of incorporating English lexical items into the social variety of Polish.
EN
The article is devoted to English borrowings as components of idioms in Russian youth slang. English borrowings are treated by young Russian language users as ‘a base’ for various combinations of English and Russian words in creating various creative neologisms and innovative modifications of existing idioms in Russian. The variations are aimed at emotions and humour – the essentials elements of youth slang. The use of English borrowings in Russian idioms also show their complete assimilation in the recipient language.        
PL
The article is devoted to English borrowings as components of idioms in Russian youth slang. English borrowings are treated by young Russian language users as ‘a base’ for various combinations of English and Russian words in creating various creative neologisms and innovative modifications of existing idioms in Russian. The variations are aimed at emotions and humour – the essentials elements of youth slang. The use of English borrowings in Russian idioms also show their complete assimilation in the recipient language. 
EN
The use of English Borrowings (EBs) in French ads remains a widespread practice. Through a systematic analysis of 175 French ads extracted from French news articles, this essay evaluates features of EBs usage, introducing the notion of enregisterment as an analytical framework. Specifically, the fourfold aim of this essay is to examine the frequency of EBs; the types and perceived meanings of EBs; the visual presentation and graphic integration of the EBs in the ads; and the extent of awareness among native French speakers regarding the use of EBs in French ads. Nearly 42% of ads reviewed contained EBs. Notably, borrowings were commonly associated with automobile-related products, constituting a leading domain where EBs were used to communicate desirable qualities such as efficiency, durability and novel technology (but perception varied as a function of whether the product advertised was domestic or foreign). Typically, the ads used familiar or easily interpretable EBs that were often set off by graphic cues. The foregoing represents possible mechanisms of the enregisterment of EBs in the “voice” of French advertising.
FR
L’utilisation des emprunts à l’anglais (EA) dans les publicités françaises reste une pratique répandue. À travers une analyse systématique de 175 publicités en français, cet article fait une évaluation des caractéristiques des EA, susceptibles de créer une sorte de ‘enregisterment’ associé au langage publicitaire. Plus précisément, l’article a pour but l’examen des quatre éléments suivants : la fréquence d’utilisation des EA dans les publicités françaises ; les types d’EA utilisés avec des produits spécifiques et les perceptions associées ; la représentation visuelle et l’intégration au niveau graphique des EA dans les publicités; le degré de sensibilisation des Français par rapport à l’utilisation des EA dans les publicités françaises. Près de 42% des publicités examinées ont utilisé des EA. Notamment, ces derniers étaient souvent associés à l’industrie automobile, en chef de file donc des produits où les EA étaient censés communiquer les qualités positives telles que l’efficacité, la durabilité et les nouvelles technologies (mais en variation selon que le produit annoncé était national ou étranger). Généralement, les publicités ont employé des EA qui sont familiers, souvent mis en relief à l’aide des astuces graphiques. Les éléments précédents représentent des mécanismes potentiels menant à ‘enregisterment’ des EA caractérisant le langage de la publicité française.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.