Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Genet
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The review sums up Piotr Seweryn Rosół’s book devoted to the relation between Witold Gombrowicz and Jean Genet. Despite his critical overtone, the author does not explicitly assess Rosół’s book. He argues with the general idea but notices ambitious intentions and interesting interpretations, which prevents him from rejecting the book as such. On the one hand, Rosół’s work bears the hallmarks of Gombrowicz studies truisms, and on the other hand, it renews some interpretations as it suggests that Gombrowicz uses Genet to “outline” the shape of generally avoided issue of homosexuality. Rosół’s book proves that certain way of critical reading of Gombrowicz is no longer valuable and although he attempts to transgress the traditional critical approach, he does it inconsistently.
FR
La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’oeuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.
EN
The Norwegian translation of Jean Genet’s Journal du voleur (1948/1949) seems more modest than the common French version, whereas the American translation seems more immodest. The Norwegian translator slightly changed the text in order to avoid Norwegian censorship, while the American translator based his translation on the first French edition of Journal du voleur, which is almost impossible to find in France today and which is more provocative than the common French edition. The translators’ choices are linked to their knowledge of Genet’s literature and their awareness of censorship practices in the country/countries of the target language.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.