Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Intercultural Communication
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The development of Information Technology projects using Project Management Methodologies like PMP-PMI, Agile or SCRUM for software development, CPM, CCPM, RAD, XP, FDD, ITIL, JAD, LD, PRINCE2, etc.; may be a complete success or a total catastrophe, for series of reasons, events and circumstances that frequently are not related at all with the deliverables, the products being built, the IT technology involved, the level of expertise, the responsibility and professionalism of the stakeholders including the project manager, but due to intercultural factors. The PMP-PMI Model (PMBOK) describes 10 areas: Cost Management, Time Management, Scope Management, Risk Management, Quality Management, Procurement Management, Integration Management, Stakeholder Management, Human Resources Management and Communication Management. An IT project is considered successful if the customer is happy, but technically and formally if the TEAM was able to meet the triple constraint set up by time/cost/scope. This happy ending is not possible if the project manager and the team as a whole are not able to confront, attack and solve the issues associated with Human Resources Management, Stakeholder Management and specially Communication Management. These three areas are highly influenced by Intercultural factors like language, race, age, gender, religion, sexual preferences, beliefs, habits, etc., becoming their analysis an essential task if we want to accomplish and guarantee a favorable outcome. This position paper concludes in contradiction with what is a very common believe between many technical project managers that the most important factors to take in consideration for the success of an IT project management is the careful and planned attention to the potential issues and challenges associated with the cross-cultural communication and the human resources implicated in the projects. This paper will describe the cultural dimensions, issues and challenges associated with Intercultural Project Management for IT.
EN
This article touches on the integrative aspects of non-verbal cultural communication as exemplified by diverse pantomime genres in modern Europe. The starting point being the characteristic features of this form of art, as well as its genesis and functions in the Eastern and Western parts of the globe. Festivals, which have been rapidly developing in the world of pantomime and street art since the beginning of the 1970s, play an exceptional role in European cultural exchange. They are, however, generally ephemeral projects, often placed besides institutionalised mainstream culture, with no aspirations to become part of the EFA for example. Nonverbal cultural communication in Europe is still poorly integrated and yet maintains a remarkable diversity of genres and multi-colour forms. Such decentralisation is also the source of its strength manifested by its ease in reaching an incredibly diverse audience, the ability to obtain feedback from mass audiences, its expansiveness (taking up various spaces), its flexible approach in its quest for answers - but at the same time respecting the rudiments of the rich, native European tradition of popular culture. It seems that EU institutions nowadays notice the significant role of this type of intercultural communication, asevidencedby, for example, the Commissioner Gabriel's statement regarding a meeting with EFA representatives on 22nd June 2021. The European Union has no harmonisation competences in the area of culture, but rather solely complementary and supporting functions with regards to Member States' activities - one can count on EU sectoral support funds from the Creative Europe Programme. The subsidisation of festival, confrontation, and meeting movements related to non-verbal cultural exchange can take place (and does take place) through regions, local governments, or cultural institutions.
Językoznawstwo
|
2023
|
vol. 19
|
issue 2
67-73
PL
Artykuł omawia tematykę kulinarnych kodów kulturowych w języku chińskim i ukraińskim. Przedmiotem naszych badań są najważniejsze dla Chińczyków i Ukraińców koncepty ryżu i chleba. W większości przypadków w artykule pojęcia te są rozpatrywane we frazeologizmach i idiomach, ponieważ są elementami mowy, która z kolei jest bodaj najważniejszym czynnikiem istnienia każdego narodu, jego kultury i mentalności. Koncepty ryżu i chleba są badane na materiale językowym przysłów i porzekadeł w dwóch językach – chińskim i ukraińskim. Znaczenie artykułu polega na porównywaniu wypowiedzi przeciwnych do różnych kultur na zasadzie podobieństwa ich przesłania i treści. Przeprowadziliśmy analizę językową, która z kulturowego punktu widzenia poszerzyła pogląd na miejsce tak istotnych konceptualnych pojęć w tej dziedzinie, jak ryż i chleb, oraz ogólnie na rolę analizowanych kulinarnych leksemów pojęciowych w kulturze Chin w porównaniu z ich postrzeganiem przez Ukraińców.
EN
The article examines the topic of food in Chinese and Ukrainian languages. The subject of the study is the concepts of rice and bread, which are most important for the Chinese and Ukrainians. For the most part, in this article, these concepts are considered in idioms, since they are part of the language which is one of the main factors of the existence of any nation and its culture. The concepts of rice and bread are analysed here by comparing proverbs and sayings of the two studied languages. The relevance of the article lies in the comparison of sayings of the two cultures that seem almost opposite from one another, based on the principle of similarity in their message and content. The carried out work expanded the understanding of the role of rice and bread, and in general the role of food in Chinese culture in comparison with the perception of food by Ukrainians.
UK
Стаття розглядає тематику кулінарних культурологічних кодів в китайській і українській мовах. Предмет нашого дослідження представляє найважливіші длякитайців і українців концептуальні поняття рис та хліб. Здебільшого в нашійстатті ці поняття розглядаються у фразеологізмах та ідіомах, оскільки вони єчастиною мови, яка в свою чергу є чи не найголовнішим фактором існуваннябудь-якого народу, його культури та менталітету. Концепти рис та хліб у ційстатті досліджуються на мовному матеріалі прислів’їв і приказок у двох мовах –китайській та українській. Актуальність статті полягає в зіставленні висловівпротилежно різних культур за принципом схожості їх посилу та змісту. Намибуло проведено лінгвістичний аналіз, який, з культурологічної точки зору,розширив уявлення про місце таких суттєво концептуальних стрижнів у тійобласті, як рис і хліб, і загалом роль аналізованих кулінарних концептуальнихлексем у культурі Китаю в порівнянні з їх сприйняттям українцями.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.