Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 74

first rewind previous Page / 4 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Latin
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
EN
In this paper, a Latin-German-Czech glossary is presented which follows the Latin monolingual glossary Catholicon by Johannes Balbus of Genoa in a Brno manuscript stored in the City Archive of Brno, Manuscript Collection No. 115. The Latin-German-Czech glossary is a Czech adaptation of two Latin-German glossaries. The author of the Brno glossary copied the whole Abstractum glossary from a source containing probably Latin-German Abstractum, Abba, and Abbreviare glossaries including a complete translation into Czech, yet he supplemented it by adding entries of the Abba glossary. The same trilingual source was used also by the author of a glossary preserved in an Esztergom manuscript (Esztergomi Föszékesegyházi Könyvtár, sign. M II 8) but its author omitted the German equivalents. A transliterated edition of the Latin-German-Czech glossary from the Brno manuscript accompanied by a critical apparatus is also contained in the present study.
EN
Der Artikel ist eine durchgesehene und verbesserte Fassung eines Vortrags, der unter demselben Titel an einer Tagung der Latein-lehrer in den geistlichen Seminarien Polens, die im September 1968 stattfand, gehalten wurde.
EN
We present the first large-coverage finite-state open-source morphology for Latin (called LatMor) which parses as well as generates vowel quantity information. LatMor is based on the Berlin Latin Lexicon comprising about 70,000 lemmata of classical Latin compiled by the group of Dietmar Najock in theirwork on concordances of Latin authors (see Rapsch and Najock, 1991) which was recently updated by us. Compared to the well-known Morpheus system of Crane (1991, 1998), which is written in the C programming language, based on 50,000 lemmata of Lewis and Short (1907), not well documented and therefore not easily extended, our new morphology has a larger vocabulary, is about 60 to 1200 times faster and is built in the form of finite-state transducers which can analyze as well as generate wordforms and represent the state-of-the-art implementation method in computational morphology. The current coverage of LatMor is evaluated against Morpheus and other existing systems (some of which are not openly accessible), and is shown to rank first among all systems together with the Pisa LEMLAT morphology (not yet openly accessible). Recall has been analyzed taking the Latin Dependency Treebank¹ as gold data and the remaining defect classes have been identified. LatMor is available under an open source licence to allow its wide usage by all interested parties.
EN
The third part of the critical edition of Jan Kochanowski’s corpus in Latin, published by Zofia Głombiowska in 2013, contains an editorial commentary. This volume is the last part of a large and impressive work which was necessary for the academic knowledge of Polish Renaissance literature.
5
100%
EN
During the Middle Ages not only Latin biblical commentaries were used to understand the Bible, but also monolingual Latin dictionaries focusing on unusual vocabulary. The most popular included Mammotrectus, which was compiled at the beginning of the 14th century by the Italian minorite Giovanni Marchesini and which in the Czech lands during the 15th century acquired Czech translations mostly taken from the second redaction of the Old Czech Bible. This dictionary formed the basis for bilingual Latin‑Czech biblical dictionaries known as Mammotrecti. Nineteen Mammotrecti have been dealt with by two Czech researchers, Bohumil Ryba and Vladimír Kyas. This paper also presents another three Mammotrecti from the 15th century: a Latin‑Czech local Mammotrect on the biblical prologues, written on the front and back inside covers of a manuscript at the St Vitus Metropolitan Chapter library under the administration of the Prague Castle Archive (shelf no. B 2/1), a Latin‑Czech local Mammotrect from the manuscript of the former St James parish library in Brno (City of Brno Archive, St James Library shelf no. 34/42), which highlights the translation of difficult words from the New Testament, and a Latin‑Czech local Mammotrect on pericopes from the Gospels and the Epistles based on the church year from a manuscript housed in the monasterial library in Schlägl, Austria (shelf no. Cpl. 203).
PL
The author’s scope is to briefly present the life and the area of scientific interest of Jan Horowski, an outstandingscholar, especially in the Greek literature and school didactics of Latin.
7
100%
Lingua Posnaniensis
|
2011
|
vol. 53
|
issue 1
83-86
EN
In this brief paper, it is argued that the initial *s- found in the Latin and perhaps Greek reflexes of the Indo-European adprep *uper(i) ‘over, above’ derives from blending with another adprep of the same meaning, *ser(i). Evidence is also presented for the creation of another blend involving these two forms, *sep-, which may underlie the Indo-European root for ‘7’. This latter assertion is strengthened by typological precedent.
EN
The Dictionary of Bartholomeus de Bydgostia from the Perspective of Latin-Polish Legal VocabularyThe aim of this article is to discuss relations between Latin and Polish at the lexical level. I present some difficulties in determining the meaning of words as exemplified by the legal vocabulary concerning the ius civile. The difficulties in question stem from the way Latin words are defined and from the nature of their Polish explications: the author of the dictionary specified Latin terms by means of synonymous Latin and Polish expressions. As a result, he produced sets of terms which refer to particular legal actions that are not further specified in the dictionary. Due to this use of loose Latin and Polish phrases and single words the meaning of some words cannot be precisely determined today. Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy z perspektywy łacińsko-polskiego słownictwa prawniczegoCelem artykułu jest omówienie łacińsko-polskich relacji na płaszczyźnie leksykalnej. Na przykładzie słownictwa prawniczego z zakresu ius civile ukazano trudności związane z ustaleniem znaczenia wyrazów. Wynikają one ze sposobu definiowania łacińskich haseł i charakteru polskich objaśnień. Polega to na określaniu łacińskich terminów za pomocą innych, bliskoznacznych wyrażeń – zarówno łacińskich, jak i polskich. W ten sposób powstały zbiory określeń, dla których wspólną cechą jest to, że odnoszą się do czynności prawnej bliżej niedookreślonej na kartach słownika. Obecność łaciny i polskiego w postaci luźnych wyrażeń i pojedynczych słów wskazuje, że języki te w omawianym zakresie nie tworzą spójnej całości. Z tego powodu nie można dziś precyzyjnie ustalić znaczenia wszystkich wyrazów.
EN
The Batrachomyomachia (“the Battle of Frogs and Mice”) is a parody on the Homeric epics. The poem, attributed to Homer, was very popular during the renaissance. This study focusses on the Latin poetic translations of the Batrachomyomachia. The overview given here is the first systematic study of Latin poetic translations of the Batrachomyomachia. It provides an extensive overview of the translations and a discussion of several characteristics of these translations as a whole.
PL
The article presents a series of five cultural renaissances which took place in the Western World from the 3rd century BC to the 15th–16th centuries AD. One feature which all these renaissances had in common was a type of technological turn which either triggered or helped to spread renewed interest in literature. The end of the 20th century and especially the beginning of the 21st century has been witness to a major technological revolution. Some signs of literary and philological renewal can also be observed, especially in the field of classical studies. All this has led some scholars to believe that we are currently heading for the sixth Renaissance.
EN
The aim of the article is to survey the markers of the thematic-rhematic structure in Latin. Since Latin is an inflected language with so called 'free' (or rather 'flexible') word order, the word order itself is the main marker of the thematic-rhematic structure. Besides word order, there are also other means serving as markers of theme or rheme in Latin. Rheme can be indicated by the cleft construction, well known in many languages. More varied markers serve to express the theme constituent. Among them there are the so-called correlative constructions qui/quod... is/id, syntactically independent propositional phrases de + ablativus, the so-called nominativus pendens, and the expression quod pertinent ad... However, the means mentioned above seem to be the emphatic markers of the thematic-rhematic structure.
EN
The fact is generally acknowledged that, based on the genetic relation between French and Latin, knowing one facilitates greatly learning the other. Therefore, if we start learning Latin after we learned French, we expect a rapid progress, but we are faced with a number of difficulties when trying to learn Latin, due to the fact that the two languages belong to different linguistic systems as far as their morphology is concerned. It is true that most of the French vocabulary comes from Latin, but the phonetic changes that have occurred along the centuries made it difficult for us to recognize easily the relation between the two linguistic systems. Apart from the phonetic changes, there are also important semantic changes; what this paper will underline is the frequent dissonance between the French and Latin vocabulary.
EN
‘Inolus, Inolus’ is one of the most mysterious text families in eighteenth-century Hungarian popular poetry. It emerges in both Latin and Hungarian manuscript versions, primarily in East Transylvania and later around Debrecen too. The secret hero of the prisoner’s song is a jailed robber who was sentenced to death. He mourns his own fate leaving a moral for those around him, or for posterity. According to some researchers, this song is about a Rumanian outlaw leader, Gligore Pintea. Others tried to identify vague Armenian references in the text. A reassuring solution has not yet been found. Another complex motif is the hidden treasure in the linden tree, about which the protagonist might have sent some encoded message in Latin from the prison. This topic is very popular in tales but not in linguistic context, so we are almost unable to decode it. It is a typical model-poem of our popular poetry and warns us against a too easy and quick interpretation; moreover, it gives us strength and patience to protect us from the danger of a ‘too clear-cut to be true’ final conclusion.
EN
This paper discusses code-switching in the records of a Protestant brotherhood which were kept by Scottish emigrants in the Polish city of Lublin in the late 17th century. This manuscript material has not been analyzed linguistically yet. Indeed, Scottish migration to the Continent in the early modern period has only recently been studied with more attention by historians while a linguistic assessment of the writings composed by the Scots in the emigrant context is still pending. The analysis shows how Latin, the universal language of administration, and Polish, the language of the host community, helped Scottish writers to construct authoritative and context-sensitive texts, or literacy events (Sebba 2012). The discussion identifies pragmatic and discourse-related differences between switches to Latin and to Polish, and pays due attention to the questions of the socio-historical background, language status, genre and channel in the context of historical code-switching.
EN
In the 30s of 19th century the Ruthenian (Ukrainian) national movement in the Austrian Galicia was dominated by the dilemma of so called azbuchna vijna (Ukrainian „alphabet war”). The dispute among the national activists was about the change the Cyrillic script to the Latin alphabet adopted from Polish language. This paper presents the arguments of Greek-Catholic father Josyph Levytskyi, who was the most influential critic of the idea of latinization. He published his ideas in a small booklet that was distributed together with the Polish weekly „Rozmaitości” . Levytskyi stressed on long history of the Cyrillic alphabet and its uniqueness. Moreover, he claimed that new alphabet will not make Ruthenian literature more European and will only give the Poles another reason to call Ruthenian language a variety of Polish. On the other hand, Levytskyi did not appraised very much the usage of grazhdanka by the „Rus Trinity” and criticised the new orthography, which was based on phonetic principle. Key words: Latin, Cyrillic, Ukrainian, alphabet war, Levytskyi.
16
87%
EN
Konrad Tadajczyk, Krzysztof Tomasz Witczak, Homary i homarce w świecie antycznym (European and Norway lobsters in the ancient world).The article describes the Greek and Latin names for ‘European lobster, Homarus gammarus L.’ and ‘Norway lobster, Nephrops norvegicus L.’. The present authors suggest that the European lobster was called λέων in Greek and leō in Latin. The Greek term ἀστακός (hence Lat. astacus) referred exclusively to the Norway lobster.
PL
Vogt-Spira Gregor, Latin: Back to the Future? Some Reflections on Latin and Literacy in the Digital Age (Łacina: powrót do przyszłości? Kilka refleksji nad łaciną i kwestiami literackimi w epoce digitalizacji).This paper argues that Latin meets the challenges of this day and age so that its preservation actually has a well-founded place within European countries and societies. The argumentation starts by the observation that Latin gathers a number of additional values as an alterity training, a cognitive training, a linguistic training or a socially integrative effect, values, which are remarkably not bound to a specific culture. Above all, digitization and the modern cybernetic world is seen as a central challenge, digitization with its enormous quantitative increase in reading and writing activity also transforms the user profile in a way that complements it, a factor to which educational institutions have yet to come up with a conclusive response. Referring to this development, Latin has the particular significance of imparting the standards of an elaborate written form into the composition and decoding of texts. Furthermore, Latinity itself is considered to be one of the key factors that have shaped modern-day Europe, and the later Latin-language literature is seen to be a comprehensive component of each country’s respective national literature and culture. To conclude, the ancient European custom is brought into focus that, practically, antiquity serves as a vehicle for legitimizing modernization.
PL
Central Europe entered in the sphere of Christian and Latin Civilization later than the Western part of the continent. As a result, the new members of this community had to import most of their ‘cultural goods’, but the imports were in a relatively short time recognized as their ‘own’. This general process can be testified to by the stage plays. The use of Latin lasted in Central Europe much longer than in Western Europe and coexistedwith the native languages, including in the theatrical output. The theatrical output is significant in this respect as it presents, among other sources, the mutual relationship that existed between Latin and the native language.
EN
Central Europe entered in the sphere of Christian and Latin Civilization later than the Western part of the continent. As a result, the new members of this community had to import most of their ‘cultural goods’, but the imports were in a relatively short time recognized as their ‘own’. This general process can be testified to by the stage plays. The use of Latin lasted in Central Europe much longer than in Western Europe and coexisted with the native languages, including in the theatrical output. The theatrical output is significant in this respect as it presents, among other sources, the mutual relationship that existed between Latin and the native language.
PL
Runic and ogham scrips are an important part of the heritage of the British Isles. While it is difficult to determine exactly where and when they were invented, and the contemporary consensus on this issue leaves many questions open, the importance of these writing systems in the oral-literate transition cannot be called into question. For these reasons, the following study has two aims. Firstly, it attempts to familiarise the reader with the historical background to the process of transition from orality to literacy. Secondly, it tries to allocate runes, ogham and Latin scripts within an anthropological perspective.
EN
The article deals with the ways of increasing motivation towards the academic discipline ‘Latin and the Fundamentals of Medical Terminology’ at the medical university and proves their usefulness. Specifically, the author’s attention is focused on such methodical aspects as: ‒ the greeting and farewell in Latin. The author believes that it is important for the first-year students as a form of respect to language and to a lecturer; ‒ the usage of the Latin proverbs and sayings. Firstly, by using the given educational material the lecturer may achieve an educational (moralizing) goal in the classroom. Secondly, a proverb is one of important tools in the phonetic warming up that helps students to prepare their organs of speech for different activities in class. Thirdly, through proverbs and sayings students learn many words and master grammar rules; ‒ self-study of the Latin proverbs and sayings during the school year. Students are proposed to learn by heart a certain number (about 50) of eloquent expressions during the school year. They choose interesting proverbs by themselves; ‒ encyclopedic minutes. This is a short presentation of some informative facts (myths, legends) that related to the peculiarities of the Latin language; ‒ different projects. Students can be involved as listeners or speakers into studentsʼ research societies (circles) organized by the Department of Foreign Languages; in the studentsʼ scientific conferences at all levels; in cultural events related to foreign languages, including Latin. The following methods are used in the article: analysis, synthesis, generalization, classification, interpretation of pedagogical sources with the purpose to determine the conceptual and terminological apparatus; observation ‒ with the purpose to identify the ways of increasing motivation towards the academic discipline ‘Latin and the Fundamentals of Medical Terminology’. The prospect of further research is the analysis of the student’s interest while studying the discipline Latin and the Fundamentals of Medical Terminology (foreign languages) at the medical university.
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.