Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Pinocchio
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Based on ecocritical theory, theories about ‘The Strange Child’, and theories about play and criteria of play as found in Peter Smith’s Children and Play (2009), this article aims to examine the nature of play in various illustrations of Pinocchio’s sojourn in The Land of Toys. The article also discusses the representations of play in light of the ambiguous message in the book about the necessity of freedom and, at the same time, the necessity of formation. Since physically active play seems to be the most common kind of game in The Land of Toys, the text, but not always the illustrations, seems to perceive physically active play as a hindrance to the formation process where a physical, controlled, and subordinated body is a basic condition.
IT
Basato sulla teoria ecocritica, sulle teorie del bambino misterioso e sulle teorie del gioco di Peter Smith nel volume Children and Play (2009), l’articolo esamina la natura del gioco nel “Paese dei balocchi” in Pinocchio. L’articolo analizza diverse rappresentazioni visive del gioco alla luce del messaggio ambiguo dell’opera collodiana. In particolare, si sofferma sull’ambiguità fra il desiderio e la necessità di libertà e quella di formazione. Il gioco fisico-motorio appare essere l’attività ludica prevalente nel “Paese dei balocchi”. Il testo, tuttavia, a differenza delle illustrazioni che andremo ad esaminare, sembra restituire, invece, l’idea che tale tipologia di gioco sia un impedimento nel processo di formazione del bambino, dal momento che esso prevede, quale condizione basilare, un corpo controllato e subordinato.
EN
This contribution proposes a critical analysis focused on a selection of Italian contemporary children’s books conceived as reinterpretations of Carlo Collodi’s masterpiece Le avventure di Pinocchio (1883). Following a long-lasting tradition of works in which Pinocchio’s adventures are adapted, resumed, or actualised, a few books published in the early 21st century stand out because of their ability to establish a deeper dialogue with the original novel, its meanings, and its aspects of interest nowadays. The first work examined, Fabian Negrin’s picture book titled Occhiopin. Nel paese dei bei occhi (2006), is an upside-down reinterpretation of Pinocchio’s story that takes place in a contemporary setting. The second work is a novel by Silvano Agosti, Il ritorno di Pinocchio (2010), which tells the story of a night-time encounter between a little girl and a boy who claims to be Collodi’s most famous character. The third work, Alessandro Sanna’s silent book titled Pinocchio prima di Pinocchio (2015), retells the puppet’s fantastic birth through a series of evocative pictures that expresses the power of nature from a universal point of view. After the individual analyses of the three books, the final section aims to trace some peculiar similarities between them, firstly focusing on the social issues and childhood values identified in Negrin’s and Agosti’s works, and finally, through a comparison of their endings with Sanna’s work, discussing their common symbolic point of view.
IT
Il contributo propone l’analisi critica di una selezione di libri italiani per bambini concepiti come rivisitazioni contemporanee del capolavoro di Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio (1883). Sulla scia di una ricca tradizione di adattamenti, continuazioni e rielaborazioni della storia di Pinocchio, alcuni libri pubblicati nei primi anni del XXI secolo si distinguono per la loro capacità di instaurare un dialogo complesso con il romanzo originale, la sua tradizione, la moltitudine di significati rintracciabili nella storia e i relativi aspetti di attualità. Il primo lavoro analizzato, un picture book di Fabian Negrin intitolato Occhiopin. Nel paese dei bei occhi (2006), è una rivisitazione alla rovescia della storia di Pinocchio ambientata in epoca contemporanea. Il secondo lavoro è un romanzo di Silvano Agosti, Il ritorno di Pinocchio (2010), che narra dell’incontro tra una bambina e un ragazzino che afferma di essere il celebre personaggio ideato da Collodi. Il terzo lavoro, il silent book di Alessandro Sanna intitolato Pinocchio prima di Pinocchio (2015), racconta la nascita fantastica del burattino attraverso una serie di illustrazioni evocative che esprimono la forza della natura da un punto di vista universale. A seguito di un’analisi incentrata sui singoli libri, il capitolo conclusivo cercherà di individuarne alcuni tratti comuni, dapprima soffermandosi sulle questioni sociali e i valori associati all’infanzia nei lavori di Negrin e Agosti, e infine, attraverso un confronto dei loro epiloghi con il finale del libro di Sanna, valutando il loro analogo punto di vista simbolico.
EN
The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.
EN
This article presents aspects of the way Pinocchio is known and understood in Poland, based on the availability and use of Italian literature in primary and secondary schools in that country since the Second World War. It focuses on the paratexts and contexts of the last two translations of Collodi’s masterpiece, particularly the translation by Jarosław Mikołajewski with illustrations by Roberto Innocenti, published in 2011.
IT
L’articolo affronta il tema della traduzione dei nomi propri di tre edizioni romene del libro Pinocchio, evidenziando le differenti strategie adottate dai traduttori e illustrando il grado di scostamento dal testo di partenza. Il contributo include uno studio esaustivo su tutta la gamma dei nomi propri presenti nel romanzo di Collodi, confrontando le diverse soluzioni adottate dai traduttori romeni. Inoltre vengono esaminate le implicazioni inerenti alla traducibilità di alcuni tipi onomastici come gli antroponimi dei personaggi fantastici e i nomi dei luoghi immaginari, mettendoli in relazione con il repertorio stilistico romeno.
EN
This article explores the translation of proper names in three Romanian editions of Pinocchio, highlighting the different strategies used by translators and illustrating the degree of deviation from the source text. The paper includes a comprehensive study of the full range of proper names in Collodi’s novel, comparing the different solutions adopted by the Romanian translators. The implications inherent in the translatability of certain onomastic types such as fictional anthroponyms and fictional locations are also examined, relating them to the Romanian stylistic repertoire
IT
SOMMARIO | Nel presente articolo si parla della traduzione sperimentale di Pinoc¬chio (La storia di un burattino) di Carlo Collodi, classico di letteratura per l’infanzia, dall’i- taliano verso il codice (linguaggio) artificiale delle emoji (disponibile prima in Internet, su Twitter, e nel 2017 pubblicata in forma cartacea). Il problema di questa particolare traduzione viene presentato in un contesto piu ampio delle traduzioni tramite emoji e di altre forme di traduzione sperimentale. il testo, originariamente destinato ad uso on line, dimostro gli attuali cambiamenti culturali e puo essere inteso come riflesso di una svolta visuale — come risulta dal titolo — e performativa nelle scienze umanistiche.
EN
The article discusses the experimental translation of the classic of chil- dren’s literature — the Pinocchio (La storia di un burattino) by Carlo Collodi — from Italian into the artificially created language of the emoji signs. The translation was initially created on the Internet (Twitter platform), and then published in print in 2017. The issue of the translation was presented in the context of other translations of literature into emoji sings and experimental translation in general. This originally new-media translation illustrates the cultural transformations of modernity and can be understood as the expression of iconic (visual) and performative turn in humanities..
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.