Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Radegundis Stolze
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Traditionally, translation scholars have analyzed translation products by putting emphasis on the purely linguistic phenomena of a target text as related to a source text. However, the author of this paper claims that in order to analyze a translation product in all its facets, it is necessary to add a phenomenology-oriented approach to it, along with the accounts of the translators who translated the text in question. The aim of the article is to present how a standard way of the analysis of a translation product, including a cognitive one, might be enriched by considering the phenomenological and hermeneutic points of view. By analyzing a fragment of a women’s fiction novel, the author tries to demonstrate how a translation critic might evaluate translation products in order to gain insights into how translators go through the translation process. As well as that, the paper aims to refrain from regarding the act of translation and translation products as purely ‘objective’ phenomena but more on stressing the need for taking into account the subjectivity and inter-subjectivity of the act of translation as embedded in the relationship between a text and its readers (translators).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.