Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TERMS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
One of the basic features of each scientific discipline is its openness to dialogue and to exchange of research results, observations and views. As a result, each discipline can develop and its field of research gradually expands. What is more, various disciplines can enter into dialogue with one another, which leads to a constant flow of terms. Very often a term coined in one discipline is borrowed by another. This happens mainly when interdisciplinarity comes into play. Although a lot has been written about the topic, from the point of view of both philosophy and language, certain issues are yet to be explained. In the article the author aims at examining terms borrowed by biomechanics, an interdisciplinary field, from various original disciplines such as physics, medicine and computer science. On the basis of her analysis of specialist texts and a corpus of Polish and French terms, the author specifies the disciplines from which biomechanics borrows its terms. Next, the author presents the linguistic determinants of the points of view assumed by researchers. This part is devoted solely to terms borrowed from anatomy, because they are the best illustration of the change in the point of view we can observe within an interdisciplinary field.
EN
The aim of the article is to analyse translations into French of selected terms from certificates of secondary education. Terms such as academic degrees, names of certificates, schools or positions held by school staff are closely connected to the education system in a given country. The incompatibility of the Polish and French education systems causes some terminological problems translators try to overcome, looking for solutions in various sources. As a result, one Polish term may have a number of French equivalents. It seems useful to create a model translation of the Polish document, though this will not solve all (untypical) problems related to terminology and translation, problems translators may encounter in their work.
EN
The article responds to current global circumstances, processes and changes related to ongoing pandemic caused by the novel coronavirus causing COVID-19, subsequently named SARS-CoV-2, and analyses their impact on the Slovak language. We focus our attention on two key terms SARS-CoV-2 and COVID-19, and we describe them from the point of view of general characteristics of terms. We observe their application, adaptation and usage in the Slovak language in everyday communication. We also pay attention to other related terms, which appeared in a connection with COVID-19 pandemic. Relevant government measures, which have been introduced and applied in order to protect further spread of the virus, are another source of new terminology used on a daily basis. From March to May 2020 we collected a representative corpus of COVID-19 related language material in Slovak media discourses (television, radio, the Internet) and subsequently we continued observing how these words and terms have been preferably used in the language during the period of May – November 2020. Our conclusions revealed significant dynamic processes in this terminology during SARS-CoV-2 and COVID-19 pandemic.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.