Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  THEORY OF TRANSLATION
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
99 – 114
EN
The study answers the essential question whether the Nitra School can stand its ground in the contemporary communication models of literary translation. The author works with postmodern texts translated from Hungarian into Slovak (mainly prose by Peter Esterházy). Through the individual shift she reveals different options for translation of many parameters, such as questioning authorship identity, hybridity, relativity of language, cultural memory of a nation, misleading explicativeness as a popular postmodern strategy, etc. The study shows the potential of the new categories of expression (e. g. coolness, allusiveness, fragmentariness of expression, provocativeness, sensuality of expression, etc.).
EN
The authoress presents her doubts about Lyotard's thesis of 'the fall of Great Narrations' as a result of considering the chances of embracing the generality of pedagogy rooted in the contemporary contexts characterized by revealing and opposing specific cultural phenomena. She claims that the Great Narrations are still alive and function alongside multiple and dispersed in reality 'minor narrations'. The claim raises in turn the questions: (1) do we consider the issue of Great Narrations - a distinct cultural phenomenon - as particularly important for the reflection on the generality of pedagogy and particularly for justifying its universal position? (2) is the presence of 'minor narrations' in culture important for considering the generality of pedagogy in relation to its position on particularities? (3) how can the above points of view be linked while searching for contemporary principles of generality of pedagogy? The authoress suggests considering the project of general pedagogy as constant inter and intra-narrative translation assuming that the process facilitates mutual understanding. For the sake of such cognitive endeavor it would be essential to utilize the resources of translation theories in which on the one hand the principles of 'good' translation are established but on the other hand the possibilities of achieving universal language are questioned.
EN
In 1972 in the fourth issue of Slavica Slovaca were published two articles by Dionýz Durisin and Anton Popovic in which they put forward their views on translation. For unknown reasons, the articles appeared in German. The present paper is an attempt to make a reconstruction of the polemic between these two outstanding Slovak literary scholars. Durisin presupposes that equivalence is considered to be an essential term of the theory of translation. He examines its content, character and the limits of its methodological utility in the field of theory of the translation. Subsequently, he tries to reinterpret the term with respect to the evaluation the literary translations. Popovic explains the status of the theory of translation in the system of the sciences. Important is for him the relation of the translation to the stylistics, whereas style does not include only language but also the composition and the theme. Durisin and Popovic use these two articles to indirectly criticise each other's views. The core of the polemic lies in their different concepts of the translation and its function.
EN
The subject of the article is the reaction on the voices, repeatedly mentioning the declining sub-standardisation of the quality of translations. The authoress, beware of the fact, that this theme has not been regarded as crucial in the area of the translatological reflection so far, asks through the prism of interdisciplinarity and transdisciplinarity about the factors causing this state. The authoress considers on the one hand the contemporary accelerated and multiplied global communication and on the other hand the complicated methodology of the humanities, and thus the methodology of the translatological studies. The article presents the idea, that the thinking about translation could also integrate the culture of linguistics (J. Dolnik) and literary scholarly reflection (D. Attridge). The same inspirational value for the reflection of translation, or rather artistic translation, is given to the elaboration of the critical, in the meaning evaluative, scientific instruments.
EN
This article deals with the Antoine Berman's theory of translation, who is one of the most famous French theorists of translation. The authoress tried to show how his theory has evolved. Berman developed an original concept of 'criticism of translation' and a methodology to anchor the practice of the criticism. She demonstrated how the work of translation is a critical process as well as a creative one. Berman's works are fundamental texts in translation studies, because Berman applied the notion of ethics and called for a translation that is non-ethnocentric and stipulated that the creativity required by work of translation is focused on the recreation in the other language without being over-determinate by the personal poetics of the writer-translator. Berman achieved a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both 'to the language of the original - to the way in which poetry and thought are deployed - and to the actual work of translation'. We can read Berman's works like they was divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience).
Filozofia (Philosophy)
|
2011
|
vol. 66
|
issue 4
336-346
EN
The paper surveys the problem of language and translation in Antoine Berman's pioneering achievements. This French philosopher of translation was deeply influenced not only by Schleiermacher, who affirmed the unity of thought and expression, but also by Benjamin, who drew attention to the formalism of the language. In Berman's view the essence of language lies in signifiers and letters. He criticized the Platonic view of language and translation which endows non-sensual, mental, and universal elements, with a higher ontological status. Thus Berman proposed a modern theory of translation without Platonism. Meanings can be realized through and within letters not only in the source language, but also in the target language. In this sense, Berman's philosophy of translation clearly reflects 'the achievements of modern semiotics' (P. Ricoeur). The paper criticizes the conception of translation as trapped within the logic of identity, which ignores the differences between, and the multiplicity of, languages as a result of a deep-rooted drive to obtain a universal meaning. The paper shows that Berman's philosophy reflects and accepts this multiplicity allowing thereby the logic of difference/otherness to flourish in translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.