Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TRANSLATION HISTORY
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
World Literature Studies
|
2021
|
vol. 13
|
issue 3
117 - 129
EN
This article makes use of quantitative methods to chart the particular morphologies of translated novels in Romania after World War II. The three charts presented show the chronological shift in the preferences for translating novels in a comprehensive account of all the Russian (and Soviet), French, and American novels translated in Romania, demonstrating that the translations can be analysed through what Jordan A.Y. Smith convincingly argues to be a useful model in translation studies and world literature, namely translationscapes. Through use of an extensive database, the article illustrates which periods the novels translated in communist Romania originate from and describes three patterns of translation during communism according to David Damrosch’s approach to canon. It points towards a certain need for clarifying the circulation of the novel from a big data perspective, through what this study refers to as quantitative translationscapes.
EN
The paper attempts to map translations of Milton’s “Paradise Lost” into Slavic languages and its place in their cultures from the first Russian and Polish editions to the latest Ukrainian and Slovak ones. The survey shows the shift in the translation method from the earliest prose renderings, usually from other translations, to newer editions with translations in verse. Due to typological differences between languages, especially in semantic density, some translations were substantially longer in comparison with the original. Various types of verse as a replacement of Milton’s blank verse were adopted, depending on the tradition of the target language. From the point of view of contemporary translation studies, corrections of Milton or omissions from the text due to the personal denomination of the translator, as we can see in some earlier Russian or Polish editions, are unacceptable. Attention is paid also to two Czech translations by Josef Jungmann (1811) and Josef Julius David (1911) that have served as a substitution for the non-existing Slovak translation up to the present. Stemming from a typological difference between English and Slavic languages, the paper raises prosodic, semantic, and semiotic problems of translation.
World Literature Studies
|
2020
|
vol. 12
|
issue 1
115 – 126
EN
The article presents an overview of current research projects in translation history in French-speaking countries with greater focus on a concrete research initiative on French translation history. It draws on the fourth volume of the Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel). This translation history is a unique undertaking not just in Europe, but also worldwide. The main tenets of the research are discussed and some of its aspects are highlighted in comparison to Slovak translation historiography.
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
73 – 85
EN
The study surveys meta- and para-texts about American literature in the Mladá tvorba magazine. Drawing on the ontological (meta-texts, Popovič, 1974) and on the spatial classification of text-derivation genres (para-texts, Genette, 1997), the study combines historical criticism (Pym, 2010) and pragmatic analysis (Verschueren, 2013) to interpret three meta-text genres from the corpus. These include: meta-textual apologetics, based on discourse mimicry; para-textual camouflage, based on contextualization; synthetizing translation, based on imitational and selective text derivation and quasi-meta-text.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.