Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  amerykański angielski
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of this article is to provide a brief analysis of the influence of borrowings from Classical Greek on contemporary American English, not with regard to formal language (including mainly different varie-ties of professional jargon, or professiolects), but to colloquial and un-conventional English, especially slang. The Classical languages, Latin and Greek, are among the languages which have exerted the most influence upon English vocabulary, but is this process continuing in the area of informal parlor? The authors try to answer this question with respect to contemporary American English slang.
FR
L’objectif de l’article est de présenter une brève analyse de l’influence des emprunts au grec classique sur l’anglais américain contemporain, non pas dans le cadre formel, comprenant plusieurs variétés des jargons professionnels, mais dans le registre familier, surtout dans l’argot. Les langues classiques, c’est-à-dire le latin et le grec, sont parmi celles qui ont le plus influencé le lexique anglais. Pourtant, cette influence, est-elle toujours visible dans le registre familier? L’auteur essaie de répondre à cette question en se basant sur l’argot américain contemporain.
PL
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie krótkiej analizy wpływu zapożyczeń z klasycznej greki na współczesny amerykański angielski, nie w odniesieniu do języka formalnego, obejmującego głównie różne odmiany prefesjolektów, ale w odniesieniu do angielszczyzny potocznej, zwłaszcza slangu. Języki klasyczne, łaciński i grecki, należą do tych, które wywarły największy wpływ na angielskie słownictwo, czy jednak wpływ ten jest nadal zauważalny w języku potocznym ? Autor stara się udzielić odpowiedzi na podstawie współczesnego amerykań-skiego slangu.
PL
Artykuł porównuje użycie zaimka they w odniesieniu do podmiotów w liczbie pojedynczej z dwiema, z punktu widzenia morfologicznego podobnymi do siebie, konstrukcjami w wariancie brytyjskim i amerykańskim języka angielskiego. Badane konstrukcje to lose one’s life [stracić życie] i lose one’s job [stracić pracę]. Uzyskane wyniki sugerują, że they odnoszące się do liczby pojedynczej jest bardziej rozpowszechnione w amerykańskim wariancie języka angielskiego niż w brytyjskim. Dodatkowym celem artykułu jest zaprezentowanie i przedyskutowanie praktycznych aspektów pracy z dużymi korpusami językowymi. Praca wskazuje w których miejscach badania ilościowe muszą iść w parze z badaniami jakościowymi. Korpusy zastosowane do wykonania badania to Brytyjski Korpus Narodowy (BNC) i Amerykański Korpus Współczesnego Języka Angielskiego (COCA).
EN
The paper compares the usage of singular they with two morphologically similar constructions in British and American English. The constructions in question are lose one’s life and lose one’s job. The results obtained suggest that singular they, at least used with the two constructions in focus of this work, seems to be more widely used in the American variety of English than in the British variety. An additional aim of this work is to present and discuss some practical aspects of working with mega-corpora. The work shows how and where quantitative language studies need to be accompanied by manual and qualitative investigations. The corpora used in this work are the British National Corpus (BNC) and the Corpus of Contemporary American English (COCA).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.