Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 55

first rewind previous Page / 3 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  collocations
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
EN
In discussions of cross-linguistic influence (also known as language transfer), the focus is usually on the influence of a particular structure in a particular instance of language contact, for instance, the negative transfer of serial verbs by Vietnamese learners of English: She has managed to rise the kite fly over the tallest building (Helms-Park, 2003). Even so, as Helms-Park acknowledges, serial verb constructions can and do surface in contact situations besides the one she studied in Canada, and they can involve speakers of different languages. While serial verb constructions have unique syntactic traits, the same point about the transferability of multiword constructions in different contact settings is applicable in other instances and with collocations that can be viewed as unique in their lexical as well as syntactic characteristics. The following article considers such a case, based in part on my own teaching experience but also on transfer research from other settings as well. After a discussion of a collocation that I call the repeated other pattern found in different settings, I briefly consider other cases of transfer having lexical and syntactic peculiarities and appearing in more than one contact situation. There will also be some discussion of factors that transfer researchers and language teachers would do well to consider.
Stylistyka
|
2010
|
vol. 19
177-188
EN
The paper deals with the presence of verbonominal analytical constructions on Polish TV at the beginning of the 21st century. It is a continuation of the research on such constructions carried out in the 70ies of the 20th century and at the turn of the century. The author deals with verbal analytical constructions on Polish TV. To create a contrast, she gives examples of collocation in poetry. The author proves that analitisms are used on TV in the following functions: 1) retarding (slowing down speech pace), 2) imitating (use of cliches), 3) demonstrative (image creation), 4) metalinguistic (conscious selection of collocations instead of verbs) and for 5) stylisation and 6) euphemisation of speech. The conducted research proved that analitisms are used both by TV programme hosts and their invited speakers. It also occurred that the frequency of analitisms on TV is another specific function of the TV language. Earlier, it was proved that TV language is predominantly colloquial.
EN
The aim of this article is to explore the approach of multilingual learners to foreign language collocations. Firstly, the article demonstrates the importance of collocations for foreign language learners. Secondly, it presents language learning strategies and teaching techniques which can be applied in the process of learning and teaching collocations. Subsequently, the article focuses on previous research on multilingual vocabulary learning. Furthermore, it is intended to present a study which attempts to discover whether multilingual language learners are aware of the need to learn collocations, whether they actually learn them and which vocabulary learning strategies they employ, or would employ, to this task. The study is conducted on Polish learners of English as the second language as well as on Polish learners of Italian and French as third languages. The main tool of the research is a questionnaire. Some attention is also devoted to collocational content of the learners' textbooks, in order to determine their influence on the learners' attitudes to learning collocations.
EN
This article attempts to determine the types of interlingual equivalents of Polish and German collocations and denomination units on the basis of previously identified collocational and denominational features of word compounds and to consider the possibility of using the conducted research from the field of collocational and denominational theory in translational practice. Incorrect translation of collocations, resulting largely from the lack of awareness of this phenomenon by translators, reduces the stylistic value of the translated fictional text, and in the case of a professional text, it can even lead to terminological inconsistencies. Regarding denominational units, the translator must be aware of the entire complexity of denomination and specify the denominational motives and the grammatical and onomasological structure of the particular denominational units in order to answer the question by which structures it is possible to express similar motives in the target language.
EN
The paper starts from the idea that the meaning o f words in patterns o f idiomacity is different from their individual meanings. They are at least delexicalized. This is the necessary correlate o f co-selection. The selections are not independent, one selection depending on another. Consequently, there must be a result and effect on the meaning o f idiomatic patterns as a whole.
EN
The article focuses on prepositional word phrases that are considered usualised and lexicalised word compounds. Lexicalisation is marked by the zero article between the preposition and the noun. Their meaning is compositional, so they do not affect correct comprehension in receptive language skills. In the productive language skills, non-native speakers often have problems because the lexicalisation processes are unique to each language. The lexicographical description only takes very limited account of such usualised word phrases, often they are not even mentioned in the dictionaries, although they form an integral part of communication. In the article, these word compounds are examined in the meaning of the medium in the digital environment. Their formal properties – preference of the individual prepositions with base words internet, email, chat and SMS – are examined to determine which of the word compounds is most frequently used in communication. The qualitative analysis of the corpus evidence shows in turn whether the word compounds studied can be considered synonymous. This can be analysed on the basis of the typical contexts of studied compounds, which is possible by analysing their verbal collocates. Such analyses of electronic corpora show the concrete preferences on the quantitative and qualitative levels and contribute to a better formal, semantic, lexicographic and linguistic-practical description of the word phrases. The article emphasises the importance of corpus linguistic approaches in current linguistics.
EN
This article concentrates on the automatic extraction of collocations, defined by the Explanatory and Combinatorial Lexicology as phraseological units composed by two elements – the base and the collocate. The aim of this article is to propose a methodology to follow in order to automatically extract collocations from a terminological corpus. This method takes into account different measures: the syntactic dependences between the items of the collocation, their frequency, their tendency to co-occur (PMI) and their specificity to the e-commerce domain. After having explained the theoretical framework, the methodology is illustrated using a pilot study of the French terminology of e-commerce. In the pilot study, data were extracted from a corpus made up of e-commerce texts, which are drawn from a larger corpus called DIACOM-fr, a corpus in the process of being built at the University of Verona within the project Digital Humanities Applied to Foreign Languages and Literatures. Data extraction was primarily done using two tools: Stanza a Python natural language analysis package developed by the Stanford NLP group and TermoStat an automatic extractor tool developed at the Observatoire de Linguistique Sens-Texte of the University of Montreal.
PL
The purpose of this article is to present the results of the research on the use of dictionaries and parallel texts in the translation process. Examples of collocations in legal texts were used in the research, and the resulting comparison shows the presence (or the absence) of the equivalents of the original units in the respective languages.
EN
Collocations are one of the most important elements in language proficiency but the effect of error correction feedback of collocations has not been thoroughly examined. Some researchers report the usefulness and importance of error correction (Hyland, 1990; Bartram & Walton, 1991; Ferris, 1999; Chandler, 2003), while others showed that error correction was of little or no use (Leki, 1990; Truscott, 1996). However, teachers use error correction feedback of collocations most of the time in teaching even though it has not been proven whether there was effect on the improvement of collocation competence of EFL students or not. The researcher tried to investigate the effect of error correction feedback on various categories of lexical collocations (V+N, Adj.+N, N+N), and grammatical collocations (Adj.+Prep.,V+Prep., N) in this study based on Benson, Benson and Ilson's (1986) collocations model. The results revealed that error correction feedback was significant and had a positive effect on the collocation competence at advanced and intermediate levels, but not at the elementary level.
EN
The aim of the article was to confirm whether or not the modification of words meaning is associated with their collocations. Based on the analysis performed on the collocation of the verb kolaborować [to collaborate] and the noun ambasador [an ambassador] we proved the existence of the aforementioned correlation. The language material for research was collected using PELCRA search engine for Narodowy Korpus Języka Polskiego [The National Corpus of Polish] and Monco PL searching tool for web sides. The analysis of the authentic examples of word combinations reveals the relation between node terms and their collocates. The article listed the word pairs whom recurrence has high co-occurrence frequency. In the case of the verb kolaborować, excerpt collocations refer to the negative contexts associated with cooperation with the enemy and neutral about the cooperation of people and companies. The contexts of the noun ambasador are related to the work of a diplomatic representative to a foreign country, an action spokesperson or a brand ambassador. Our research indicated that collocations are not accidental or arbitrary. It has been also noted that collocations study are a valuable starting point for linguistic analyses.
EN
Past participles (ending with -n (-an, -en), and -t) and the group of adjectives referred to in Croatian linguistics as true adjectives are similar regarding their syntactic structure. The paper analyses the collocation potential of the past participles based on data from the Croatian Collocation Database (http://ihjj.hr/kolokacije/english/) developed at the Institute of Croatian Language and Linguistics. The article describes both the use of the past participles in the multiword units in Croatian and their status in contemporary Croatian dictionaries. What is described are the criteria for distinguishing the past participles as morphological forms of the verb headword from the lexicalised adjectives that should have the status of independent headwords in the dictionary.
EN
The aim of the article is to present ludic discourse studies in the Opole school of stylistics. First, the author presents the very term “discourse” and its collocations, showing how fashionable it is, in how many different contexts it can be used and why it can be useful also in humour studies. Then she outlines the premises and most important achievements of two collaborating schools: Lublin ethnolinguistic school and Opole stylistics school. This is the background of ludic discourse studies conducted by the latter.
EN
The issue that we aim to investigate in this paper is related to the design of lexical resources which Polish university students use in the process of writing an academic text in French. In the course of the research, we concentrate on the transdisciplinary lexis composed of, on the one hand, cross-disciplinary terminology typical of scientific writings, and, on the other hand, of abstract, non-specialised vocabulary. In this regard, special focus is given to transdisciplinary collocations referring to scientific objects and procedures. The research is conducted on a corpus consisting of BA and MA theses written by Polish university students of French in Romance philology and applied linguistics faculties.The work progressed as follows. Firstly, the types of transdisciplinary collocations present in students’ theses were identified. They were then juxtaposed with the lexical resources gathered in the corpus of scientific texts in French (Corpus Écrits scientifiques en français). Finally, the manner in which students used the investigated collocations was analysed so as to identify the possible difficulties faced by non-native students of French. The objectives of this research are linguistic and didactic at the same time. Specifically, it aims to inventorystudents’ lexical resources, their scope and, as a result, to consider pedagogical solutions intended to enrich transdisciplinary vocabulary used in the process of writing scientific texts in university context. The analysis performed shows a weak presence of collocations containing scientific names. The students’ repertoire of lexical resources is relatively poor and not very varied. It is necessary to undertake more indepth work on the linguistic correction of the items mobilized.
ExELL
|
2015
|
vol. 3
|
issue 1
8-25
EN
The aim of the paper is to test collocational competence of primary and secondary school students to establish the most frequent problems they encounter. Based on these collocational errors teachers could devise their teaching material and help students in improving their collocational competence.
EN
Although phrasemes comprise a group of multi-word lexical units, nearly 50 years ago it was postulated that one-word phrases (such as compounds) should also be included, which continues to be a subject of dispute in phraseology. In German, such one-word phrases are referred to as Einwortphraseme or Einwortidiome, the terms being used synonymously. This paper points out the heterogeneity of the group of one-word phrases, which results from the fact that not only idioms are the basis for their formation, but so are collocations and other non-idiomatic phrases. This paper proposes a broader approach to the concept of Einwortphraseme, identifies new one-word phrases, undescribed so far, and suggests their new classification.
PL
This article aims to demonstrate the basic relationships at the level of spatial relations, in which the primary prepositional meanings translate into figurative language within the phraseological units containing the component su. The author attempts to answer the question as to whether the image schema, indicated as semantically crucial in the interpretationof the polysemy of this preposition, can affect the semantic motivation of the indicated units. The analysis leads to the conclusion that the impact is uneven, and does not apply to all patterns and relationships discussed.
EN
The present paper discusses the existential issue of the valency theory in the context of newer syntactic theories. In the discussion with constructional grammar it shows its vitality, even the necessity of its further existence. Valency can be defined as a linguistic principle which controls semantic-syntactic relations. In this way valency can cover even peripheral phenomena. In this sense it is possible to speak not only about verb valency, but also about valency of compositional action. The prototypical qualities of valency determination signalize a new valency perspective in the context of collocations.
EN
Word groups used in specialist terminology and their presentation in specialized dictionaries are the subject of this paper. It provides an overview of the main aims of technical dictionaries – especially those which deal with automotive vocabulary, their users as well as various approaches to dealing with multiword terms in lexicographical practice. The author discusses how specialized collocations and terminological units are treated in paper and online dictionaries and how they should be. This problem seems to be important for a broad range of dictionary users – not only engineers and technicians, but also common owners of technical facilities who often talk about specialist topics in foreign languages.
EN
The text focuses on the historical development of Czech words used to name persons working in agriculture, such as zemědělec, rolník, sedlák and farmář during the 20th century. Their semantic changes and contemporary usage are researched through their collocations appearing in historical documents such as laws, language dictionaries, encyclopedias, contemporary journals and newspapers collected in the Czech National Corpus (SYN – synchronic written corpora).
EN
This paper proposes an approach to verb-noun constructions that allows them to be understood holistically, which facilitates the acquisition of their distinctive features (for example, the presence or absence of an article) and their effective correlation with certain communicative functions and situations. Therefore, their use will not only be lexically and grammatically appropriate, but the apprentices will be able to make use of them as a whole acquired and associated with a certain communicative situation or function. As a result, their fluency will gain naturalness and will be closer to native.
EN
The aim of this thesis is the analysis and interpretation of selected phraseological innovations in the Małgorzata Musierowicz’s novel McDusia. The author elaborates on extended supplementary innovation and mixed paraphrasing and innovation of collocations, which are combined into two idioms. Analysis and interpretation of the selected types of phraseological innovations in the Małgorzata Musierowicz’s novel McDusia lead to the following conclusion: both are justified in terms of situation. The purpose of phraseological innovations is to make narration more expressive and stress the anthropocentric point of view. Phraseological innovations individualize the characters’ utterances and make featured situations more imaginable. Their role is stylisation, what means that the most often they recall paterns of Polish colloquial language not including swear words.
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.