Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  connective
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The polish word „względnie” is most frequently used as an uninflected adverb (equivalent to “relatively” in English). However, there are cases where it occurs as a connective (equivalent to “or” in English). It is the connective from of “względnie” that I will deal with in my article. I look for an answer whether the connective “względnie” can be a natural language equivalent to one of the functors in logic.
EN
The article is a continuation of my deliberations on the connective ‘czy’ (equivalent to ‘or’ in English) as the natural language equivalent of the functors in logic. I showed that the connective ‘czy’ can also be the equivalent of the functor of conjunction and not, as I mentioned before, of the functors of inclusive or exclusive disjunction only.
EN
In Polish, the word „czy” is most frequently viewed as an interrogative particle (it has a similar function to the English word “whether” but only in indirect questions) as well as a connective (equivalent to “or” in English). I’m interested in the connective function of the word „czy”. In my article I look for an answer to the question whether the word „czy” viewed as a connective can be an equivalent to one of the functors in logic (if so, to which one?).
EN
The Polish world “ewentualnie” is most frequently viewed as an adverb as well as connective (equivalent to “possibly” in English). In my article I deal with the connective form of the word “ewentualnie”. I look for an answer to the question whether the connective “ewentualnie” can be a natural language equivalent to one the functor in logic.
5
Content available remote

Apoziční vedlejší věty

51%
EN
In the frame of the formal-semantic level description of language system, appositonal subordinate clause is defined as a subordinate clause incorporated into the matrix-clause by the semantic-syntactic relationship of apposition. Appositional subordinate clause specifies the anticipatory expression in the matrix-clause and its reference is identical with this expression (the same denotatum is expressed twice). The appositional clause has the same sentence validity and the anticipatory expression, however, it belongs to a different level than the determinative subordinate clause. Appositional clauses are classified according to the connective introducing this clause (autosemantic, synsemantic). In case of autosemantic connective (pronoun or adverb) according to the denotatum common to the anticipatory expression and the connective (person, thing, place, time, manner).
FR
Le connecteur mais au début d’une réplique dans le dialogue et ses équivalents polonais sont considérés comme des marqueurs de l’attitude énonciative (Anscombre 2009). L’analyse a montré qu’en polonais l’opposition est souvent intensifiée et le connecteur ale/ ależ est facultatif. L’opposition peut aussi être affaiblie, l’interprétation dépend des expressions telles que lecz, co tam, co ty, etc. Dans la traduction du polonais en français, presque systématiquement mais est ajouté au début de la réplique, ce qui aussi montre des contraintes discursives spécifiques pour les deux langues. L’approche contrastive a démontré que l’approche de mais comme marqueur de l’attitude énonciative d’opposition permet d’expliquer d’une manière plus générale et systématique le rôle de ses équivalents polonais, qui dans le texte, réalisent divers aspects de ses fonctions sémantico-pragmatiques.
EN
The French connective mais at the beginning of a reply in a dialogue and its Polish counterpart are regarded as indicating enunciative attitude (attitude énonciative, Anscombre 2009). Analysis shows that in Polish texts an opposed position is frequently strengthened by the addition of several words and the connective ale/ależ at the beginning of a reply is then facultative, or it can be weaker and then other markers (lecz, co tam, co ty, etc.) are decisive for understanding the text. In translating into French, translators often add the word mais at the beginning of a reply. Contrastive analysis showed that the use of mais is much more systematic and general than the Polish words which give varying degrees of complexity at the semantic-pragmatic level.
PL
Francuski konektor mais na początku repliki w dialogu i jego polskie odpowiedniki ukazane są jako wyznaczniki postawy wypowiadaniowej (jak proponuje to Anscombre 2009). Analiza wykazała, że w języku polskim często opozycję intensyfikują rozmaite wyrażenia, a konektor ale/ależ jest na początku repliki fakultatywny. Opozycja może być też osłabiona, interpretacja zależy zaś od wyrażeń takich jak lecz, co tam, co ty itp. W tłumaczeniu z języka polskiego na francuski często mais jest wprowadzane na początku repliki. Ujęcie kontrastywne wykazało że ujęcie mais jako wyznacznika postawy wypowiadaniowej pozwala wyjaśnić w sposób bardziej ogólny i systematyczny rolę ekwiwalentów polskich, które w tekście oddają rozmaite aspekty jego funkcji semantyczno-pragmatycznych.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.