Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  contrastive
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The article deals with problems of contrastive stylistics in Ukrainian and Polish languages. The analysed words are of the same origin but have diff erent stylistic meaning in the aforementioned languages. The diff erences in functional and expressive stylistic meanings as well as causes of this phenomenon are investigated.
XX
The present paper aims to describe the speech behaviour pattern of PROPOSAL in German and Polish. The term “speech behaviour pattern” refers to the purposeful verbal behaviour. The illocutionary content of PROPOSAL is determined in accordance with the theory of semantic primes. The contrastive analysis has the following three aspects. First, typical implementation forms of this speech behaviour pattern are described in both languages. Then, their use in concrete functional and communicative contexts is exemplified. Finally, the composition of the communicative-pragmatic field of PROPOSAL is analysed in German and Polish. Particular attention is given to the central and peripheral forms of implementation as well as to the similarities and differences in the formulation of utterances expressing PROPOSAL in German and Polish.
EN
Picture of the world in polish and ukrainian phraseology
PL
The article provides an overview of the latest textbooks, articles and dictionaries published by the Department of Ukrainian Studies at Warsaw University over the last decade. The development and implementation of a competency-based approach to the study of the Ukrainian language as a foreign language signifi cantly stimulates the development of language didactics, opens new perspectives for the practical use of its achievements.
EN
The following paper investigates the nature of idiomatic expressions for emotions and analyses them in Polish and Norwegian. Emotions are a phenomenon universal for all human beings, yet their perception and expression differs across cultures. It seems to be a tendency in all languages to ‘somatize’ emotions, that is to place them in the human body, the nearest reference point. However, explaining this tendency by physiology is not always plausible as shown in the conducted study on expressions using internal organs and bodily liquids in Polish and Norwegian. Expressions that bear most similarity between languages coming from the same culture circle are not those motivated by physiology, but by culture, as for example those originating from Hippocratic humoral doctrine. Metaphorical mechanisms, claimed by some linguists to be universal, for example the so called container metaphor, are also to be found in the analyzed material. It has been proven that culture can influence the construction and perception of emotions. The language of emotions, which by default is a part of culture, calls therefore for more attention from researchers in all fields dealing with this topic.
EN
This article gives an insight into the complicated network of communicative functions of the German indefiniteness intensifier irgend- and its Czech functional counterparts. Attention is focused on the indefinite irgendein and its very specific pronominal functions, as they manifest themselves in its Czech functional equivalents. A search in the parallel corpus InterCorp v8 German and Czech of the Czech National Corpus has yielded 13 different word equivalents of the German irgendein, one zero equivalent, and, accidentally, some other, non-pronominal counterparts. The author tries to point out some interdependencies between a particular function of the indefinite item and the sort of the context it is used in.
DE
Der Artikel berichtet über die Vielfalt der kommunikativen Funktionen dieser deutschen Wörter mit Bedeutung eines Indefinitpronomens. Besondere Aufmerksamkeit ist den spezifischen semantischen und textuellenFunktionen des irgendein gewidmet, wie diese den Übersetzungsäquivalenten im Parallelkorpus Deutsch — Tschechisch des Tschechischen Nationalkorpus zu entnehmen sind. Insgesamt sind 13 Wortentsprechungen, eine Null-Entsprechung, und — durch Zufall — einige andere tschechische Äquivalente des deutschen irgendein gefunden.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.