Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  dječja književnost
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Childhood and Modernist Art

100%
EN
This paper focuses on exhibitions of children’s books held in Austria, Germany, and the Netherlands from the turn of the 20th century. These exhibitions displayed children’s books, toys, and mural posters created by renowned artists who were inspired by modernist art movements. It is argued that these exhibitions and the accompanying discussions had a great effect in changing attitudes towards children’s literature and children’s culture. Many artists and pedagogues, belonging to the British Arts & Craft Movement, the German and Austrian “Kunsterziehungsbewegung”, and the Dutch “Kunst aan het Volk”, emphasized the importance of early art education on the child’s developing sense of aesthetic perception. These efforts undoubtedly paved the way for the emergence of Avant-garde children’s books in the 1920s and 1930s.
HR
U članku se autorica bavi izložbama dječjih knjiga s početka dvadesetoga stoljeća u Njemačkoj, Austriji i Nizozemskoj. Ondje izložene knjige, igračke i zidne plakate izradili su znameniti umjetnici koji su inspiraciju za svoj rad pronalazili u modernističkim umjetničkim strujanjima. Te su izložbe, kao i rasprave koje su one potaknule, znatno pridonijele sve većemu uvažavanju dječje književnosti i dječje kulture. U tome su kontekstu umjetnici i pedagozi bliski britanskome pokretu Art & Craft Movement, njemačkome i austrijskome pokretu Kunsterziehungsbewegung, kao i nizozemskome pokretu Kunst aan het Volk, isticali značaj ranoga umjetničkoga odgoja u smislu razvijanja estetskoga zamjećivanja koje je kod djece tek u začetku. U članku se, povrh toga, napominje da su ta nastojanja također utrla put prodoru avangardističke dječje književnosti dvadesetih i tridesetih godina dvadesetoga stoljeća.
DE
Dieser Beitrag befasst sich mit einigen bedeutenden Kinderbuchausstellungen, die seit der Jahrhundertwende in Deutschland, Österreich und den Niederlanden gezeigt wurden. Die ausgestellten Bücher, Spielsachen und Wandbilder entstammen dem Schaffen namhafter Künstler, die sich von modernistischen Kunstströmungen inspirieren ließen. Die Ausstellungen und die durch sie ausgelösten Diskussionen übten einen großen Einfluss auf die zunehmend hohe Wertschätzung von Kinderliteratur und Kinderkultur aus. In diesem Kontext betonten jene Künstler und Pädagogen, die dem britischen „Arts & Craft Movement“, der deutschen und österreichischen „Kunsterziehungsbewegung“ oder der niederländischen „Kunst aan het Volk“-Bewegung nahestanden, die Bedeutung der frühen Kunsterziehung für die sich noch entwickelnde ästhetische Wahrnehmung des Kindes. Darüber hinaus wird in diesem Artikel veranschaulicht, dass diese Bestrebungen den Weg für den Durchbruch der Kinderliteratur der Avantgarde in den 1920er und 1930er Jahren bereiteten.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
179-186
EN
The essay presents the cultural circumstances and the main ideas of the educational reform in Europe at the beginning of the 20th century and gives an overview of the trends found in children’s literature of the time. The author places Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice], a Croatian classic by Ivana Brlić-Mažuranić, in the tradition of children’s non-fantastic literature of childhood autonomy, of a partly idyllic, partly parabolic, nature. He also relates it to stories by the German children’s author Otfried Preußler, which appeared in the mid 20th century, at the time when Hlapich was translated into German. It is the kind of literature which aims to create for its young readers the feeling of happy agreement between the self and the world, and it thus instils a basic sense of trust in its child readers.
HR
Esej prikazuje kulturni kontekst i ideje vodilje obrazovne reforme u Europi početkom dvadesetoga stoljeća te donosi pregled trendova prisutnih u dječjoj književnosti toga vremena. Autor smješta Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić, klasično djelo hrvatske dječje književnosti, u tradiciju ne-fantastične dječje književnosti dječje autonomije, dijelom idiličkoga, a dijelom paraboličnoga značaja. Također to djelo dovodi u vezu s pričama njemačkoga dječjega pisca Otfrieda Preußlera, koje su se pojavile sredinom dvadesetoga stoljeća, u vrijeme kad je Hlapić preveden na njemački jezik. Radi se o vrsti književnosti usmjerenoj na to da u mladim čitateljima stvori osjećaj sretnoga sklada između sebe i svijeta te tako u djecu čitatelje ugradi temeljni osjećaj: povjerenje.
DE
In dem Essay werden der kulturelle Kontext und die Leitideen zur Bildungsreform in Europa zu Beginn des 20. Jahrhunderts vorgestellt, sowie der damalige aktuelle Stand der Kinderliteratur umgerissen. Den kroatischen Kinderliteraturklassiker Čudnovate zgode šegrta Hlapića von Ivana Brlić-Mažuranić verortet der Autor in der Tradition der nicht-fiktionalen Kinderliteratur, wobei das Werk sowohl idyllische wie auch parabolische Merkmale aufweist. In dem Essay wird sodann das Werk in Beziehung zu den Erzählungen des deutschen Kinderautors Otfried Preußler gebracht, die um die Mitte des 20. Jahrhunderts veröffentlicht werden, als Hlapić ins Deutsche schon übersetzt war. In beiden Fällen handelt es sich um eine Art der Kinderliteratur, die darauf ausgerichtet ist, in den Kindern das Gefühl des Einklangs mit der Umwelt hervorzurufen und ihnen damit eine Form von Urvertrauen zu vermitteln.
HR
U radu se iznosi pregled crnogorske dječje književnosti pa se u tome kontekstu analiziraju dječji romani Dušana Kostića. Njegovo se ime povezuje s različitim žanrovima: od poezije i proze (pripovijedaka i romana) do publicističkih, putopisnih i kritičkih ostvarenja. Kostić nije manje plodan ni kada je u pitanju dječja književnost; objavio je poemu Gradić Jelengaj (1954.) i četiri romana za mlade čitatelje: Gluva pećina (1956.), Sutjeska (1958.), Modro blago (1963.) i Gora Koštanova (1967.). Velik dio motiva i tema crpi Kostić iz sjećanja na mukotrpnu i siromašnu mladost u ekonomski i politički teškom vremenu nakon Prvoga svjetskoga rata. Lirizacija umjetničkoga izraza najizrazitije je sredstvo Kostićeve poetike koje je slijedio i u djelima za najmlađe. Ondje poetičnim i živopisnim bojama oslikava vlastito djetinjstvo i ambijent u kojemu je odrastao, tako da ne čudi da ga se među crnogorskim piscima smatra jednim od glavnih predstavnika autobiografske pripovjedne književnosti.
EN
This paper presents an overview of Montenegrin children’s literature which provides the context for an analysis of the children’s novels of Dušan Kostić. Kostić is known for various literary genres, from poetry and prose (short stories and novels) to journalistic narratives, travelogues and critical works. This author is hardly less prolific in children’s and young adult literature, as he published five works intended for young readers: the poem The Town Jelengaj (1954) and four novels: Deaf Cave (1956), Sutjeska (1958), Blue Treasure (1963) and Chestnut Mountain (1967). Many of his motifs and themes are derived from his memories of a difficult childhood spent in poverty at the time of economic crisis after the First World War. Kostić followed the tendency of lyrical and artistic expression, the most expressive means of his own poetics, in the creation of children’s books. In his works, Kostić describes with poetical liveliness his own childhood and the circumstances in which he grew up. Thus, he can rightfully be considered one of the main representatives of autobiographical narrative fiction among Montenegrin writers.
DE
Der Beitrag offeriert einen knappen Überblick über die montenegrinische Kinder- und Jugendliteratur, in deren Kontext die Jugendromane von Dušan Kostić besprochen werden. Kostićs Produktion umfasst Texte aus unterschiedlichen literarischen Gattungen, die von Poesie und Prosa (Erzählungen und Romane) bis hin zu Reiseberichten, publizistischen und literaturkritischen Texten reichen. Nicht weniger umfangreich ist auch Kostićs jugendliterarische Produktion: Er schrieb das Gedicht Gradić Jelengaj (1954) sowie vier Romane für junge Leser (Gluva pećina, 1956; Sutjeska, 1958; Modro blago, 1963 und Gora Koštanova, 1967). Motive und Themen schöpft der Autor mehrheitlich aus Erinnerungen an seine schwierige und ärmliche Jugend, die von wirtschaftlich und politisch schwierigen Zeiten nach dem Ersten Weltkrieg geprägt war. Das auffälligste Kennzeichen Kostićs Poetik bildet sein dichterisch stimmungsvoller künstlerischer Ausdruck, die auch in seinen Werken für jüngere Leser zu Tage tritt. Darin schildert er in poetischen und lebhaften Farben die eigene Kindheit und das Milieu, in dem er aufwuchs. Auf Grund dessen ist es nicht verwunderlich, dass er unter den montenegrinischen Schriftstellern als wichtiger Hauptvertreter der autobiographischen Erzählliteratur gilt.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
61-84
EN
This paper focuses primarily on the experiences of Polish child refugees in World War 2, some of whom were relocated to New Zealand. In 1944, the New Zealand government accepted 733 Polish refugee children who had survived deportation to the Soviet Union labour camps in Siberia before reaching Red Cross camps in Iran. For these Polish children, arrival in New Zealand, the southernmost colonial outpost of Britain, was a challenging and bewildering process. While many refugee narratives have been produced as a consequence of World War 2, few, if any, document the journeys undertaken by families who were evicted from their Polish homeland and deported to Russia, before being relocated to countries such as New Zealand. Displacement on such a scale underscores the depth of cultural trauma and its manifestations in the selected texts. This paper suggests that the mode of historical representation in the texts constructs a timely pathway for further exploration of transnational literature, signalling how texts can extend beyond national boundaries, and foreground interactions between cultures. The paper probes how children’s literature that depicts the experiences of Polish child refugees situates itself within a discourse of cultural trauma.
HR
Rad se ponajprije usredotočava na iskustva djece izbjeglica iz Poljske u Drugome svjetskome ratu prikazana u dječjoj književnosti. Neka od njih preseljena su na Novi Zeland. Vlada Novoga Zelanda prihvatila je 1944. godine 733 djece izbjeglica iz Poljske koja su preživjela deportaciju u radne logore Sovjetskoga Saveza u Sibiru, prije negoli su dospjela u kampove Crvenoga križa u Iranu. Za ovu poljsku djecu dolazak u Novi Zeland, najjužniju britansku koloniju, bilo je izazovno i zbunjujuće iskustvo. Iako je Drugi svjetski rat iznjedrio velik broj izbjegličkih pripovijedi, malo je, međutim, onih koje dokumentiraju putovanja obitelji protjeranih iz rodne Poljske i deportiranih u Rusiju, odakle ih se selilo u države poput Novoga Zelanda. Ovakav razmjer iseljavanja ukazuje na dubinu kulturne traume i njezine manifestacije u analiziranim književnim tekstovima. Rad sugerira da način povijesnoga prikaza zabilježen u analiziranim pripovijedima naznačuje prikladan put za daljnja istraživanja transnacionalne književnosti, upućujući na mogućnost književnosti da nadilazi nacionalne granice te da interakcije među kulturama postavi u prvi plan. Rad propituje na koji se način dječja književnost koja prikazuje iskustva djece izbjeglica iz Poljske pozicionira unutar diskursa o kulturnoj traumi.
DE
Im Mittelpunkt des Beitrags stehen die in einigen kinder- und jugendliterarischen Werken verarbeiteten Erfahrungen der polnischen Flüchtlingskinder aus dem Zweiten Weltkrieg, die nach Neuseeland übersiedelt wurden. Die neuseeländische Regierung nahm 1944 733 polnische, die Deportation in die sibirischen Arbeitslager überlebende Flüchtlingskinder auf, bevor sie in den Rotes-Kreuz-Lagern in Iran untergebracht wurden. Für die polnischen Kinder war der Aufenthalt in Neuseeland, dieser südlichsten britischen Kolonie, sowohl eine Herausforderung als auch eine verwirrende Erfahrung. Obwohl aus dem Zweiten Weltkrieg eine Vielzahl von Flüchtlingserzählungen hervorgegangen ist, ist die Zahl derer gering, in denen die Reise der aus dem heimischen Polen vertriebenen und nach Russland deportierten, bzw. von da aus nach Neuseeland übersiedelten Familien dokumentiert wird. Das Ausmaß der Reise weist in den analysierten literarischen Texten auf die Tiefe des kulturellen Traumas und dessen Erscheinungsformen hin. Im Beitrag wird darauf hingewiesen, dass die in den analysierten Texten festgestellten historischen Darstellungsweisen den Weg für weitere Erforschung im Bereich der transnationalen Literatur eröffnen, weil darin die nationalen Grenzen als überwunden erscheinen und die Interaktion zwischen den Kulturen in den Vordergrund rückt. Im Beitrag wird ferner die Position der Kinder- und Jugendliteratur, welche die Erfahrungen der polnischen Flüchtlingskinder verarbeitet, im Rahmen des Diskurses über kulturelle Traumata erforscht.
DE
Der Aufsatz unterbreitet zwei Unterrichtsvorschläge zum literarischen Lernen und zur ästhetischen Bildung nach Kaspar H. Spinner für die Primarstufe am Beispiel der Kinderbücher Die tollkühnen Abenteuer von JanBenMax und Eddies Lügengeschichten des Autors Zoran Drvenkar. Besonderer Wert wird dabei auf handlungs- und produktionsorientierte Zugänge sowie Lernen mit allen Sinnen gelegt.
HR
U prilogu se na primjeru dječjih knjiga Die tollkühnen Abenteuer von JanBenMax [Vratolomne pustolovine JanBenMaxa] i Eddies Lügengeschichten [Eddijeve lagarije] Zorana Drvenkara predstavljaju Dva metodička modela nastavnih aktivnosti utemeljena u metodici primarnoga književnoga i estetskoga odgoja i obrazovanja Kaspara H. Spinnera. Pritom se posebna pažnja posvećuje načinu poučavanja koje je usmjereno na konkretne učeničke djelatnosti i stvaranje tekstova te na učenje uporabom svih osjetila.
EN
The paper presents two examples of organising teaching based on children’s books Die tollkühnen Abenteuer von JanBenMax [The Foolhardy Adventures of JanBenMax] and Eddies Lügengeschichten [Eddie’s Tall Tales] by Zoran Drvenkar, designed in accordance with the approach to acquiring literary knowledge and aesthetic education as developed by Kaspar H. Spinner for primary children/young learners. Special focus is on teaching methodology, which is directed towards specific concrete activities of pupils and towards text production, as well as towards learning by using all the senses.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
45-60
HR
U književnosti za djecu i mlade motivu smrti nerijetko se pristupa s obvezom da čitatelj dijete, kojega se također suočava s (literarnim) gubitkom, zauzvrat dobije i zadovoljštinu i utjehu, odnosno da smrt ne bude prihvaćena kao konačno i trajno rješenje. Članak propituje prikaze smrti te načine pripovijedanja o njoj u odabranim tekstovima koji tematiziraju holokaust, a uključuju dječje pripovjedače ili likove. Uzimajući u obzir te dvije temeljne odrednice, narativ o smrti u kontekstu stvarne povijesne pozadine genocida i odabir djece kao pripovjedača ili likova, pretpostavlja se i drukčije poimanje smrti, ali i progovaranje o njoj, pri čemu se propituje snaga jezika kao temeljnoga instrumentarija pripovijedanja.
EN
In the literature for children and young adults, the motif of death is not uncommon, but it is usually not accepted as a final and permanent solution. This paper examines the narrative representation of death in chosen texts that deal with the Holocaust and include children and young people as narrators or characters. Taking these two principles into account – the narrative of death in the context of the real historical background of genocide, and emphasising children as narrators or characters – we presuppose a different indication of death, as well as narration about it. Here we also debate the power of language in dealing with this subject matter.
DE
Das Todesmotiv ist in der Kinder- und Jugendliteratur heutzutage kein so ungewöhnliches Motiv mehr. Dennoch wird in dieser Literatur meistens der Tod als keine endgültige und dauerhafte Lösung dargestellt. Im Beitrag werden die Darstellungsweisen des Todes in einigen Werken analysiert, deren Thema Holocaust ist und worin Kinder bzw. Jugendliche entweder als Erzähler oder als Gestalten vorkommen. In Anbetracht dieser zwei Tatsachen – des Erzählens über den Tod im Kontext des historischen Hintergrunds des Genozids und der Übernahme von Kindern als Erzähler bzw. Gestalten – ist in den analysierten Werke festzustellen, dass darin ein anderes Verständnis des Todes sowie eine andere Erzählweise entwickelt werden. Darüber hinaus wird im Beitrag auch die Macht der Sprache als Grundinstrument des Erzählens hinterfragt.
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
209-224
HR
U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju ‘malih’, srodnih slavenskih jezika i dviju ‘malih’ europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.
EN
The article deals with the Slovak translation of the children’s novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića [The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice] by Ivana Brlić-Mažuranić (1913), titled Podivné príhody učňa Chlapčeka (1940). The translation is considered in the context of two ‘small’ related languages and two ‘small’ European literatures. Special attention is paid to the functionality of the translation for the needs of contemporary Slovak child readers, i.e. its actuality or obsolescence, but the paper also focuses on the social and political circumstances in which this Croatian children’s classic was translated into the Slovak language. It analyzes the linguistic aspects of the translation in reference to the original, and draws attention to the strengths and weaknesses (at the level of lexis and style) of this first, and so far the only attempt at making Hlapich the Apprentice accessible to a Slovak, not only children’s, readership.
DE
Der Beitrag handelt von der slowakischen Übersetzung des Romans Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] (1913) von Ivana BrlićMažuranić, die 1940 unter dem Titel Podivné príhody učňa Chlapčeka veröffentlicht wurde. Die Übersetzung wird im Kontext von zwei ’kleinen’ verwandten slawischen Sprachen bzw. zwei ’kleinen’ europäischen Literaturen besprochen. Das Augenmerk liegt insbesondere auf der Funktionalität der Übersetzung in bezug auf die heutigen slowakischen Kinderleser, d.h. auf Aktualität bzw. Obsoleszenz der Übersetzung. Darüber hinaus werden nicht nur der gesellschaftliche und politische Kontext vorgestellt, innerhalb dessen die slowakische Übersetzung des bekanntesten kroatischen Kinderromans verortet ist, sondern ebenso die verwendeten sprachlichen Mittel der Vorlage und Übersetzung verglichen. Hiervon ausgehend verweist der Beitrag auf die lexikalisch-stilistischen Stärken und Schwächen des bis dato einmaligen Versuches, den Roman Šegrt Hlapić dem slowakischen Kinder- und Erwachsenenlesepublikum zugänglich zu machen.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.