Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 49

first rewind previous Page / 3 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  edition
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
EN
Beside an editorial note and the edition itself, the article includes a study focusing on three analytical levels. The first of them presents the Latin humanist tract textually, i.e. how it was determined by a formalized narrative mode (so-called ‘writing in excerpts’ derived from ancient authorities which were shared in the community of scholars). The second level investigates the argumentation developed in the text – in this concrete instance, a historical account of the origins of the Slavs and the Bohemian tribe from Transcarpathian region, along with its ideological background that is treated according to the recent concept of humanist ‘fight for honour’ by C. Hirschi. Finally, the author concentrates on the level of further texts which appeared thanks to interpretations of Matthias treatise and provoked – in close connection with the abovementioned formal and content-based levels – an outstanding and unique humanist polemic. It draws attention not only to performative techniques of invective, but also to period discourses of nation as well as strategies for institutionally defining the very possibility of writing that were linked to the categories of ‘order’ and symbolic capital (here with a discussion of academic titles).
EN
It has always been a truly tantalizing question for the scholars of Herborn intelligentsia in Transylvania: as to why Bisterfeld did not complete his publication project that began with the famous De uno Deo which was designed to refute Johann Crellʼs ideas and was destined to be a companion to Johann Heinrich Alstedʼs Prodromus religionis triumphantis, which was in turn written against Johann Völkel. Although the essay cannot answer this question entirely, it draws attention to some fundamental facts which could shed more light on the issue stating that Bisterfeld did finish the sequel, but apparently never published it. In order to achieve this, the essay discusses briefl y a letter by Jean Mellet sent to Adrian Heereboord later published as dedication to Bisterfeldʼs very rare Isagoge encyclopaedica, and Melletʼs Theosophia naturalis which seems to be a treatise originally written by Bisterfeld. Having a look at these sources, the author formulates a hypothesis claiming that the continuation of the De uno Deo, that is the separate publication of the Mysterium pietatis ostensum, became rather obsolete in the eyes of Bisterfeld at a certain point, and consequently he incorporated it into his Sciagraphia symbioticae, one of the most ingenious works of the late Bisterfeld in Transylvania, posthumously published in 1661. In addition, it is highly presumable that a further posthumous version of the Mysterium pietatis ostensum saw the light in 1662, this time, under the name of Jean Mellet and entitled as Theosophia naturalis, sive mysterium pietatis ostensum.
EN
The edition presents the evaluation of Czech students Johannes Salmon, Matthaeus Titus, Johannes Litomilus, Johanes Amosus (= Comenius) and Johannes Stadius that was requested by Matouš Konečný, the senior priest of the Unity of Brethern, from the head of Herbon Academy J. Piscator and its other professors. The brief evaluations have been written by seven professors: J. Matthaeus, H. Gutberlet, H. Ravensperger, J. H. Alsted, H. Dauber, G. Pasor, J. J. Hermann, who all have expressed a predominantly positive opinion about the study and conduct of Czech students. The document has been discovered in 2006 in the town of Mladá Boleslav in the course of reconstruction work in the former monastery called Karmel that served as the residence of the seniors of the Unity in the 16th and the beginning of the 17th century.
EN
This article concerns a short but significant letter of April 1630 from the Bohemian prophet, alchemist and theosopher Paul Felgenhauer (1593–c. 1677) to the Leipzig alchemist and physician Arnold Kerner. The letter is presented in transcription, with an annotated English translation. It is prefaced by an introduction incorporating a new biographical account of Felgenhauer, which draws on overlooked or unknown manuscript material preserved in Germany and England. The letter itself shines a rare light on a variety of different areas of interest concerning Felgenhauer’s life and activities in the years prior to 1630. These areas include his immediate contacts and associates (such as with the Silesian prophet Christoph Kotter), interest and undertakings in alchemical experimentation, publishing and bibliographical activities, methods of communication, his circle of wider contacts and the nature and extent of broader interpersonal and epistolary networks in which he participated. However, it also illuminates tangential issues, such as the scale of social and informational economy in a heterodox correspondence network, the intricacies of dissident book production in the United Provinces, the history of trade in Leipzig, the role of commercial agents in facilitating contact between dissident personalities throughout the Holy Roman Empire, and the postal history of Bremen.
EN
The article constitutes the first Polish edition of selected letters of Maria Casimire Sobieska to her daughter-in-law Hedwig Elisabeth Amalia von Pfalz-Neuburg, which survived in the Sobieski Archive in Olawa and are currently held in the National Historical Archives of Belarus in Minsk (fond 695, op. 1, no. 261). The princess, wife to Prince James Sobieski, is almost invisible in Polish historiography; a fact which finds its reflection in the Polish-language source materials. The modest selection of letters published herein seeks to redress this fault, if most inadequately. The selected letters - thirteen out of forty - cover the period of over twenty-five years, between the year 1691, in which the prince and princess married, to the year 1715. The situation of the Sobieski family, both in the Commonwealth and abroad, changed diametrically over that time, as did the European political scene; traces of those changes are found in the letters. They also throw an interesting light on Maria Casimire's relationship with her daughter-in-law, belying the theory about the queen's dislike of the princess, or even hostility towards her, put forward by 19th-century historians. They are also an interesting pendant to Maria Casimire's letters to her eldest son written over the same period of time; the first two volumes of those letters have been published by the Museum of King John III's Palace at Wilanów.
EN
The article concerns Zofia Lipska from Potocki family – a daughter of Polish poet Wacław Potocki. It is the first edition of funeral speech given at the funeral of Zofia Lipska by Aleksander Minor. The manuscript of the speech is a part of Minor’s Silva rerum and it has not been published yet although it constitutes an important supplementation to the biography of Potocki family. The speech is prefaced by an analysis of the text, as well as by the biography of Zofia Lipska and presentation of her image depicted in the poems of her father.
PL
The article is a new edition of Karta Rogawskiego, a forgotten 15th century work written in the Polish language. The previous edition, available only in transliteration, comes from 1911. It is a single parchment sheet torn from a different code and then used as a cover, now partly illegible. The content revolves around a scene of Jesus being interrogated by Pontius Pilate, who delivers judgement. The article provides a new transliteration as well as transcription; photographs of the the manuscript have also been attached.
EN
This paper comprises a brief, annotated edition of documents that are housed in the Archiwum Państwowe in Wrocław and are connected with a long-running dispute over the demarcation of the border due to the destruction of woods and burning of lime. The whole conflict was brought to an end by a commission appointed for such purpose by the emperor. This case is even more interesting due to the fact that it was not only a dispute between two neighbouring estates, as was usually the case, but also a dispute at the provincial level, between the governor (hejtman) of Kladsko and a Bohemian nobleman.
EN
The study provides the first critical edition of the satirical letter intended for the Prague town councillors and burghers from the autumn of 1419. The letter is not of chancellery origin. According to the Basel copy, the author was Caspar of Lewbitz, registrator (registrar) from the chancellery of Wenceslas IV. In the introduction to the edition, it refers to the manuscript preservation, textual variations and existing inconsistent interpretation of the letter.
EN
In this article, the author merely indicates the selected results of the work on the edition of Diariusz legationis JWJMci Pana Strażnika Wielkiego Koronnego odprawionej roku 1732 (The diary of the 1732 diplomatic journey of Crown Great Guard) kept in the archives of Adam Mickiewicz University Library in Poznań. The research carried out in order to prepare the editorial work presented in this article was focused on the authenticity, source and the author of the text. The analysed diary is a late-eighteenthor early-nineteenth-century copy of an earlier version made between 1744 and 1826 – which is when it was acquired for the library of Czerniejewo-Radomice owned by the Skórzewski Counts. It was dated as a result of research that covered such issues as the paper it was written on, the watermarks in it and the entries describing its origin. The copy was made in a manor, most likely in Waplewo Wielkie owned by the Sierakowski family of the Ogończyk coat of arms. It has been determined that apart from the copy kept in the University Library in Poznań and a related record of the diplomatic journey published in Kuryer Polski (Polish Courier) from 1732 to 1733, there were at least two versions of the text: a diary included in the collection of Waplewo library and the original it was a copy of, which could be both the diary and additional documents and letters related to the diplomatic journey.
EN
Recently, the so called Spiš fragment of the Czech Glagolitic Bible, written in 1416 in the Prague monastery Na Slovanech, which contains the only remaining part of the Gospel (Matt 7,5–8,14) from that manuscript, was re-discovered. This contribution, dealing with this fragment, is divided into two main parts. The second part (II) brings a new citical edition of the fragment (previous edition was taken in 1986) which is at the same time the first edition based on the comparison with the original manuscript. The Glagolitic text is transliterated to the latin, and supplemented by variants from 17 Old Czech biblical manuscripts, as well as by different readings from the previous 1986 edition. A thorough comparison (forming part I of this paper) of lexical, syntactic and textual variants of Spiš fragment with 17 Old Czech biblical manuscripts and 7 lectionaries, showed that the text of Czech Glagolitic Bible is a typical representative of the Old Czech second redaction of Matthew’s Gospel and, apart from 2–3 lexical archaisms, is not remarkably distinguishable from the variant readings of the most of second redaction manuscripts which contain relatively compact, stable text, although some rare new lexical variants appear in some of them. The most striking difference is between the text preserved in the Bible of Dresden (and also in the lectionary of Winter time readings) and the Bible of Olomouc, which has virtually the same version as revised translation of the Gospel of Matthew with Homilies. Next obvious redaction of the text appears in the manuscripts of the second redaction, including Czech Glagolitic Bible. In Old Czech Bible manuscripts of the first and second redaction, we find only one translation (in the Bible of Dresden) through two major redraftings – one resulted in the Bible of Olomouc and zmrzlíkovská Bible, the second in biblical manuscripts of the second redaction.
Pamiętnik Literacki
|
2020
|
vol. 111
|
issue 2
175-181
PL
Dialog Mikołaja Reja „Kot ze Lwem” znany jest nam w całości z manuskryptu przechowywanego w Bibliotece Czartoryskich w Krakowie, jedynie z rejestrów księgarskich było wiadomo, że utwór został wydany przed 1559 r. i do niedawna uważano, że nie ocalał żaden drukowany egzemplarz tej edycji. Jakub Łukaszewski i Wiesław Wydra odnaleźli w Archiwum Archidiecezjalnym w Gnieźnie dwie karty utworu Reja. Badacze datują druk na około 1554 r. lub 1–2 lata później. W artykule zestawia się odmiany przekazu odkrytego fragmentu druku „Kota ze Lwem” z odpowiadającym mu fragmentem manuskryptu. Wychodząc z założenia, że charakterystyczną cechą stylu Reja jest powtarzająca się frazeologia i skłonność do używania podobnych sformułowań, uznano, iż skupienie się na zwrotach i wyrażeniach ma zdecydowanie większe znaczenie niż ogląd wariantów form i sposób zapisywania słów. W oparciu o to próbowano ustalić, który z przekazów jest bliższy zwyczajom językowym poety, a wynik tych badań na podstawie ocalałego ułamka skłania do ostrożnego typowania druku.
EN
We know Mikołaj Rej’s “Kot ze Lwem” (“Cat and Lion”) in its full form from the manuscript treasured in The Princes Czartoryski Library, and only the bookshop register deliver the information that it was printed before the year 1559. It was until recently believed that no copy of the edition survived. Jakub Łukaszewski and Wiesław Wydra found in The Archdiocesan Archive of Gniezno two pages of Rej’s piece. They date it back to the year 1554 or to a year or two years earlier. The article juxtaposes the variants of the discovered account of the print’s fragment with its corresponding manuscript fragment. Assuming that Rej’s style characteristic feature is repetitive phraseology and tendency to use similar wordings, it was agreed that focusing on phrases and expressions is far more important than examination of variant forms and spelling. As based on it, an attempt was made to settle which of the two accounts is closer to the poet’s poetic customs, and the result of the examination of the survived fragment leads to careful assessment of the print.
EN
The paper discusses some aspects of possibilities and dangers that new digital technologies bring in the camp of transmission of texts, especially the literary ones, and their scholar edition. While the new trends and achieve- ments are still under discussion, a glance towards the similar situation of some 500 years ago, when printing press was introduced to replace, step by step, a manuscript communication, could be useful to understand what we experience and to foresee some ways these new technologies will probably undertake.
EN
The goal of the paper is to evaluate the editorial decisions made by the editors of the only transcribed philological edition of Rozmyślanie przemyskie (the so-called Freiburg edition), by confronting it with the text of Život Krista Pána, a Czech apocrypha preserved in several copies the oldest of which dates back to the first half of the 14th century. The basis for the analysis are materially and linguistically similar fragments of both apocrypha. The presented survey not only validates or questions various editorial decisions, but also once again shows that a transcription of an Old Polish text is to a considerable extent its interpretation, and that designing such a transcription is an unusually difficult task which requires a large amount of work and a specific set of skills.
Pamiętnik Literacki
|
2024
|
vol. 115
|
issue 1
263-275
PL
Autorka recenzji omawia najnowsze wydanie „Historyi barzo cudnej i ku wiedzieniu potrzebnej o stworzeniu nieba i ziemie...” Krzysztofa Pussmana z 1551 roku. Edytorzy podzielili pracę na trzy segmenty: „Wstępy”, „Transkrypcje” i „Podobizny”. W części pierwszej zbadali łacińską podstawę tekstu i dzieje wydań „Historyi” oraz omówili warstwę graficzną i językową dzieła. W części drugiej przedstawili edycje z XVI–XVIII wieku, a w trzeciej – podobizny odbitek z trzech wydań. Osiągnięciem wydawców jest odnalezienie moskiewskiego egzemplarza druku z 1685 roku. Edycję należy ocenić bardzo wysoko. Uwagi poczynione w recenzji dotyczą głównie komentarzy do wydania.
EN
The review discusses the latest edition of „Historyja barzo cudna i ku wiedzieniu potrzebna o stworzeniu nieba i ziemie...” (“The Marvelous Story of the Heaven and Earth Creation...,” 1551) by Krzysztof Pussman. The editors divided the work into three segments: “Wstępy” (“Introductions”), “Transkrypcje” (“Transcriptions”), and “Podobizny” (“Images of Editions”). The introductions trace the Latin basis of the text, the history of the piece’s editions, and discuss its graphic and linguistic layers. The second part presents the 16th–18th century impressions, and the third part presents images of prints from three versions. The publishers’ achievement is the discovery of a Moscow 1685 copy of the print. The edition deserves very high assessment. The remarks put in the review mainly concern comments on the edition in question.
EN
The essay presents an interpretation of Bolesław Leśmian’s poem entitled Topielec (The Drowned), which has already been the subject of interest of many different scholars. The author of the essay draws attention to the difference in editing which appeared in the second edition of the volume Łąka (The Meadow) from 1937. The first edition of the book from 1920 contains the word “bezświat” (unworld) in the phrase “bezświat zarośli” (unworld of thicket) and this version was commonly adopted in the subsequent editions and analyses of Leśmian’s poetry. The author of the essay argues that is is rather the version of the second edition, namely “bezświt” (non-dusk) in “bezświt zarośli” (non-dusk of thicket), that is in accord with the poetics of Leśmian’s verse and the idea of the work. In the interpretation in accordance with the 1937 edition Topielec is a poem about drowning in death and gradual losing of the soul.  
PL
Szkic prezentuje interpretację wiersza Bolesława Leśmiana Topielec, który wielokrotnie był przedmiotem zainteresowania badaczy. Autorka szkicu zwraca uwagę na różnicę edytorską, która pojawiła się w drugim wydaniu tomu Łąka z 1937 roku. W pierwszym wydaniu książki z roku 1920 wydrukowane jest słowo „bezświat” („bezświat zarośli”) i ta wersja przyjęta została powszechnie w kolejnych wznowieniach i opracowaniach poezji Leśmiana. Autorka szkicu ukazuje, że to raczej wersja drugiego wydania – „bezświt” („bezświt zarośli”) – zgodna jest z poetyką Leśmianowskich wierszy i zamysłem utworu. W interpretacji zgodnej z edycją z 1937 roku Topielec to wiersz o pogrążaniu w śmierci i stopniowym zatracaniu duszy.
17
71%
Forum Poetyki
|
2020
|
issue 21
100-113
EN
The story of the post-war edition of Krzysztof Kamil Baczyński’s poems entitled Śpiew z pożogi [Song of Fire] (1947) is discussed. The book edited by Stefania Baczyńska and Kazimierz Wyka completely disregarded and differed from the authorial version of Śpiew z pożogi prepared before the outbreak of the Uprising, which was meant to be Baczyński’s official poetic debut. The impact of the post-war edition of Utwory zebrane [Collected works] on the reception of Baczyński’s poetry and the poet’s image in Polish literary culture is discussed.
PL
Artykuł opowiada losy powojennej edycji wierszy Krzysztofa Kamila Baczyńskiego zatytułowanej Śpiew z pożogi (1947). Książka przygotowana przez Stefanię Baczyńską i Kazimierza Wykę w swoim układzie całkowicie odbiegała od pozostawionej tuż przed wybuchem powstania autoryzowanej wersji Śpiewu z pożogi, który miał być pierwszym oficjalnym debiutem poetyckim Baczyńskiego. W artykule rozważany jest wpływ późniejszej całościowej edycji Utworów zebranych i na recepcję poezji Baczyńskiego, i na ustalenie w świadomości literackiej wizerunku poety.
EN
The study is an attempt of a contemporary edition of the first volume of “Spitamegeranomachia” by Jan Achacy Kmita (the second volume in preparation). It is related to the article Zaplecze inwencyjne „Spitamegeranomachii” Jana Achacego Kmity (The base for the ingeniousness of Jan Achacy Kmita’s “Spitamegeranomachia”) which may be regarded as an introduction into the current edition. Published in 1595, “Spitamegeranomachia” is the first Polish heroicomical poem which has been so far republished only once in 1897 in the collection of J. Stoka, M. Pudłowskiego i J.A. Kmity powieści wierszowane 1564-1610 (The verse-written stories by J. Stok, M. Pudłowski and J.A. Kmita 1564-1610). This Edition duplicated certain errors from the original publishing and apart from a glossary it offered no other explanations necessary in the case of a work having such a great number of allusions (paradoxographic, literature-historical and political references). This study aims at preparation of a modern transcription and, first of all, generation of a wider editing comment which would take into account numerous sources of the author’s invention. The issue is comprised of a short introduction, source description (original printing of 1595), critical apparatus and rules of transcription for the whole work, transcription of the dedication poem and the first volume of the narrative poem, as well as further explanations.
EN
This paper attempts to characterise generally the poetic legacy of Stanislaw Kostka Potocki. In several books of the Public Archives of Potocki’s family one can found mainly unpublished poetical works preserved in various forms: autographs, copies controlled by the author and his fair copies or copies made by secretaries. Some of the texts are unfinished, others are carefully refined, however, preserved number of variants and correction versions of concrete works give opportunity to analyse the author’s workshop. First of all, it seems that these are the original texts, although there are many problems associated with their attribution. On the basis of the preserved materials, it can be assumed that Stanislaw Kostka Potocki could have prepared some of his poems for publication.
EN
The aim of the article is to examine the edition of Juliusz Słowacki’s works in the partition period (from the poet’s initial offering to the outbreak of the First World War). At that time Słowacki was considered to be the greatest Polish playwright, and Polish poet second only to Adam Mickiewicz. In the analysed period at least 282 editions of Słowacki’s works were published in 401 volumes. Over half of them were published in Galicia (mainly in Lvov, Zolochiv and Kraków), nearly one-third in the territories annexed by Russia (mainly in Warsaw), one in eight abroad (primarily in Paris and Leipzig) and one in fifty in the Prussian provinces. The most active popularisers of Słowacki’s oeuvre included such companies as Księgarnia Polska, Gubrynowicz & Schmidt, Zukerkandls, Michał Arct and Gebethner & Wolff. Initially, Słowacki’s works were published mainly abroad. Domestic output was boosted in the 1880s (mainly in Galicia), especially after the 1905 Revolution (in the Kingdom of Poland). An important role in this was played by the poet’s jubilees. In the late 19th century the first critical editions began to appear, though a vast majority of editions were published as part of series, especially inexpensive series intended for mass readership.
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.