Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  film genre
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Pianist – the image of a ghetto in the film language of Roman Polanski   The work of Roman Polański has always been a unique example of both craftsmanship and interesting subjects. Each of his films (even of those crushed by the superficial interpretations of the reviewers) functioned perfectly well in popular culture and as an artistic accomplishment. It reconciled the tastes of both sophisticated viewers and those who looked for simple entertainment. Roman Polański’s method of creation entails the use of a number of curtains (genres, popular culture subjects, popular patterns) which cover the deeply hidden truth about the world and relations among people. In The Pianist the subject of the Holocaust was used as the key to show the mechanisms that rule the world. Also in this case the most obvious diagnosis proves to be the least important. The Pianist is not an autobiography dealing with the memories from a getto. Definitely more significant is the attempt to juxtapose the image of a ghetto and its inhabitants with the film language of Roman Polański. It makes it possible to read the problem of the Holocaust against the motifs always present in his work, including the context of the cinema of the kind. In The Pianist Polański joins the precision of a craftsman with the memory of a witness. As a result, using the solutions known from Hollywood films, he tells the story of a ghetto, which is seen as the metapher of the whole world.
EN
The article defines notions such as intertextuality and film genre. These notions enable the interpretation of Kieslowski’s Three Colours. White. Its reception from an intertextual-ity perspective shows its affinities with Charlie Chaplin’s productions. The hero of Biały, Karol, is a counterpart of the Chaplinian heroes. Kieślowski merges genre conventions, which is why genre theory offers another interpretative key to Three Colours. White. Its plot’s structure is built on elements of comedy, crime story, as well as drama. Thanks to Kieślowski’s convention manipulations, White shows postmodernist features.
EN
The topic of this article is situated at the intersection of cognitive linguistics, multimodality studies, film studies, psychology, and genre theory. The article’s goal is to contribute to multimodal cognitive linguistics by discussing the concept of ‘film genre’, which has so far been under-represented in this research area, from the perspective of major theories of conceptual representation with a view to characterizing film genre as a viable theoretical concept of multimodal cognitive linguistics. Specifically, the schema-based characterization of the concept of film genre proposed in this article is meant to account for such theoretically problematic aspects of film genres and their filmic exemplifications as textualization, inclusiveness, exclusiveness, hierarchicality, and filmic multivalency.
PL
Filmowe biografie cieszą się wśród widzów niemalejącą popularnością. Ich status pozostaje jednak paradoksalny. Twórcy kręcą je, wyraźnie dystansując się względem formuły, a badacze unikają teoretyzowania na ich temat. W artykule zostało wskazanych i omówionych szereg kwestii związanych z biopikiem jako gatunkiem filmowym, które są niezauważane lub pomijane w refleksji krytycznej. Dotyczą one definicji, charakterystyki, wewnętrznego zróżnicowania formuły, wypracowanych cykli, odniesień do innych gatunków czy kultywacji idei Wielkiego Męża. Przywołanie i naświetlenie ich pozwoli dostrzec mniej znane konteksty funkcjonowania filmowej biografistyki.
EN
Filmic biography enjoys continued popularity among viewers. Its status, however, remains paradoxical. Filmmakers make biopics while openly distancing themselves from the formula; researchers, in turn, avoid theorizing about them. The article identifies and discusses a number of issues related to the biopic as a genre that are overlooked or ignored in critical reflection. It focuses on the definition, characteristics, internal differentiation of the formula, cycles that evolved out of it, references to other genres, and the cultivation of the idea of the Great Man. Recalling and highlighting those issues allows to address less known contexts of the functioning of film biography.
EN
The starting point for this research is the hypothesis that film translation is internally varied by its very nature, not only by the techniques used (voice-over, dubbing, subtitles), but also by a particular film’s genre, by analogy with the current translation typologies based on the criterion of a specific genre for a typical verbal text (i.e. literary, functional, specialist). Therefore, the translation of different film genres requires from the film translator a different approach to a given genre, a different way of strategic thinking, a thorough analysis of film material (verbal and visual), a close look at the word, picture and sound in translation as the components of aesthetics and the building blocks of the plot patterns of the film. These are tasks for the didactics of film translation. Such a hypothesis sets out the following objectives: 1) determining the linguistic invariant of the text with a set of formal-linguistic features, which is indicative of a given genre and which should be respected in translation; 2) analysing translation procedures focused on the level of maintaining the invariant in translation; 3) a proposal of practical applications in the academic didactics of film translation.
PL
Punktem wyjścia w niniejszych badaniach jest hipoteza, że przekład filmowy jest wewnętrznie zróżnicowany nie tylko poprzez stosowane techniki (wersja lektorska, dubbing, napisy), ale także poprzez konkretny gatunek filmowy, analogicznie do istniejących typologii przekładu tekstu werbalnego (tj. literackiego, użytkowego, specjalistycznego). Przekład zatem różnych gatunków filmowych wymaga od tłumacza filmowego odrębnego podejścia do danego gatunku, odmiennego sposobu strategicznego myślenia, wnikliwej analizy materiału filmowego, uważnego spojrzenia na słowo, obraz i dźwięk w przekładzie jako komponenty estetyki i budulce schematów fabularnych filmu. Tak postawiona hipoteza wyznaczyła następujące zadania w kontekście dydaktyki przekładu filmowego: 1) ustalenie najważniejszych cech gatunkowych filmu, będących podstawą tzw. inwariantu intersemiotycznego, który powinien być odtworzony w przekładzie, 2) analizę istniejących rozwiązań translatorskich, zogniskowanej na zachowaniu takiego inwariantu z wykorzystaniem techniki wersji lektorskiej, 3) propozycję zastosowań wytycznych gatunkowych w akademickiej dydaktyce przekładu filmowego.
EN
From the Euro-American canon of contemporary filmmaking a selection of films has been made, the directors of which transition from low-budget, arthouse, regional first features made in the years 1997–1998 (mainly Cube and Pi, with occasional references to Run, Lola, Run and Following) to big-budget, Hollywood-funded blockbusters presented in the years 2009–2010 (Splice and Black Swan, occasionally referring to The International and Inception). Within this framework the issue of how generic patterns are used by these directors fond of narrative complexity is discussed. While in the debut features narrative complexity is the main issue, leading to a revisionist usage of sci-fi (Natali) and psychological thriller/horror (Aronofsky), as well as action film (Tykwer) and noir detection film (Nolan), in the 2009–2010 blockbusters narrative complexity is hidden behind apparently sincere generic imitation. This latter procedure, on closer inspection, reveals the allegorical recreation of genres as types (as defined by Laetz and McIver Lopes in The Routledge Companion to Film and Philosophy). The aim is to examine narratively complex designs as tools in establishing the authorial names of these directors, based on their first features, with attention paid to the consistency of film genres referenced.
EN
The paper attempts to answer, what was the animation in the past and what it is today. According to the author animated film stands out a special references with the physical reality, a creativity and a syncretism. She describes two trends in animated film: the art animation and the popular animation and she analyzes two examples meeting this trends: Walt Disney’s Fantasia and contemporary TV series such as The Amazing World of Gumball.
PL
Artykuł stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czym była animacja niegdyś i czym jest dziś. Na podstawie refleksji filmoznawców i twórców autorka formułuje definicję filmu animowanego, wskazując na ograniczenie referencjalności, fikcjonalność i charakter synkretyczny jako główne wyróżniki filmu animowanego. Przywołuje dwa nurty działalności twórców animacji: film artystyczny i film masowy, popularny oraz omawia dwa przykłady ich krzyżowania się: słynną Disneyowską Fantazję oraz wybrane współczesne seriale dla dzieci.
EN
The East German-Polish co-production The Silent Star (1960, Kurt Maetzig) belongs to the group of early postwar Eastern European science fiction films which still remain barely examined by film and genre historians. The article summarizes the existing research on the film and investigates not only the specific formal character of Maetzig’s unprecedented project, but also the numerous ideological and political motivations which stood behind it.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony został analizie porównawczej klas leksyki, podlegających opuszczeniom w polskich wersjach lektorskich dwóch filmów rosyjskich: filmu katastroficznego Metro A. Miegierdziczewa oraz dramatu Niemiłość A. Zwiagincewa. Badania ilościowe i jakościowe dowiodły, że najczęściej redukcji podlegają par-tykuły i wykrzykniki nacechowane emocjonalnie i ekspresywnie, powtórzenia, rzadziej – wulgaryzmy. Zaobserwowano różnice w częstotliwości opuszczeń adresatywów oraz formuł grzecznościowych, także zdań z prymarną funkcją informacyjną. Wysnuto wnio-sek, że różnice te wynikają z cech gatunkowych filmów i podporządkowanej im strategii tłumaczy.
EN
This article is devoted to a comparative analysis of the lexis classes which are subject to omissions in the Polish language versions of two Russian films: Anton Megerdichev’s disaster film Metro Andrey Zvyagintsev’s drama Loveless of. Quantita-tive and qualitative research has shown that the most often reduced are the particles and exclamations characterized by emotion and expressiveness, repetitions, and, frequently, vulgarisms. Differences were observed in the frequency of omitting forms o address and courtesy as well as sentences with primary informational function. It was concluded that these differences result from the genre features of the analysed films and the translators’ strategies.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.