Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  fraseología
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Linguistica Pragensia
|
2021
|
vol. 31
|
issue 2
214-231
EN
Support verb constructions (SVCs), also known as light verb constructions, (e.g. to set in motion, to take a picture) are a phraseological phenomenon typical of many languages. These multi-word expressions, composed of a partially delexicalized verb (such as set in set in motion) and a predicative (e.g. motion) or semi-predicative noun (e.g. picture), do not always have a symmetrical cross-linguistic equivalent form. Therefore, this study aimed to carry out a multilingual contrastive analysis that would highlight some of the most significant features that we have observed in the Italian, French, English and German equivalent forms of two specific subclasses of Peninsular Spanish SVCs: «caus supVdar+Nemotion/feeling» (e.g., dar sed [make thirsty], dar miedo [to scare]) and «supVtener+Nmedical phenomen» (e.g. tener fiebre [to have a fever]). Our analysis shows that the pattern combination of the abovementioned Spanish SVCs is more systematic than the morphosyntactic configuration of their cross-linguistic counterparts.
ES
Las construcciones con verbo soporte (CVS) (ej.: poner en marcha, sacar una foto) son un fenómeno fraseológico típico de muchas lenguas. Estas combinaciones verbonominales, formadas por un verbo parcialmente desemantizado (como poner en poner en marcha) y un sustantivo predicativo (ej.: marcha) o semipredicativo (ej.: foto[grafía]), no siempre disponen de equivalentes interlingüísticos simétricos. Por tanto, en esta investigación se ha llevado a cabo un análisis contrastivo plurilingüe con el fin de evidenciar algunos de los rasgos más significativos que hallamos en las formas equivalentes en italiano, francés, inglés y alemán de dos subclases de CVS del español peninsular: «causVsop-dar+ Semoción/sensación» (ej.: dar sed, dar miedo) y «Vsop-tener+Sfenómeno médico» (ej.: tener fiebre [to have a fever]). Los resultados de nuestro análisis demuestran una mayor sistematicidad en los patrones combinatorios de estas subclases de CVS del español peninsular respecto a la configuración morfosintáctica de sus contrapartidas interlingüísticas.
EN
The collocations «noun + preposition de + noun» are considerably productive in Spanish; however, they usually occupy a marginal place in the teaching of Spanish as a foreign language (S/FL) due to their specific referential nature. Indeed, they are used both to quantify portions of a whole, such as diente de ajo (clove of garlic) and to refer to groups of animated or unanimated entities belonging to the same category, such as bandada de pájaros and racimo de uvas (flock of birds and bunch of grapes, respectively). Therefore, this article aims to offer a syntactic and semantic analysis of this type of collocation and to assess their usage in a sample of 15 intermediate and advanced S/FL speakers.
ES
Las colocaciones «sustantivo + de + sustantivo» representan un patrón muy productivo en español; sin embargo, suelen ocupar un lugar marginal en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) debido a su específica naturaleza referencial. De hecho, se usan tanto para cuantificar porciones de un todo (diente de ajo) como para designar conjuntos de entidades animadas o inanimadas que pertenecen a una misma categoría (bandada de aves, racimo de uvas). Por tanto, en este artículo nos proponemos ofrecer un análisis sintáctico y semántico de este tipo de colocaciones y averiguar qué conocimiento tiene de ellas una muestra de 15 hablantes de E/LE de niveles intermedios y avanzados.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.