Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  frazém
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Kolik je bílých zlat?

100%
EN
The lexical unit bílé zlato (white gold) has two meanings in the draft version of the Academic Dictionary of Contemporary Czech, where it is included in the noun-phrasemes category. Based on ae corpus-based analysis of the meaning of bílé zlato, the article suggests that this lexical unit should be included in the transferred meanings category and proposes a new treatment of its meaning.
XX
The article focuses on the use of two common collocations in contemporary informal Czech conversations: to je pravda (it is true) and to je fakt (it is a fact). It examines these collocations from a frequency perspective, testing their fixedness and variation in usage among different groups of speakers. It also looks at the different functions of the noun lemmas underlying these collocations. The analysis shows that these collocations are mostly used by younger speakers (up to 35 years) and that they are established collocations, with a specific function in dialogue. These collocations also serve to maintain the positive face of both speakers in reconciling their attitudes towards each other. At the same time, there has been a significant increase in the use of the word fakt as a discourse marker and this may lead to a decline in the use of the collocation to je fakt in dialogue, even though it is more informal, as is reflected in its frequently reduced pronunciation.
EN
The study deals with topical tasks of historical phraseology. Using a specific historical source (the Meissen Law Book written in the 14th century in German), the paper reports the results of an analysis of binominal phrases and of their equivalents in a Czech translation from the 15th century. The article also comments on the variability exhibited by binominals in the two languages, as well as on the formal structure of such important lexical means for legal documents. The conclusions also point to possible analyses of other types of phrasemes in both sources.
4
67%
EN
The article focuses on phrasemes with the component husa (goose); its aim is to show how the word husa is reflected in Czech dialects, and to describe the motivation of the selected idioms and their meaning. In Czech folk phraseology, the units with this zoo-appellative are among the more commonly represented. The material, coming from the Archive of Folk Language, is being gradually processed in the Dictionary of Czech Dialects.
PL
Příspěvek pojednává o frazémech s komponentem husa; jeho cílem je jednak ukázat, jak se výraz husa reflektuje v českých nářečích, jednak popsat motivaci vybraných frazémů a jejich význam. V české lidové frazeologii patří jednotky s tímto zooapelativem k těm bohatěji zastoupeným. Materiál pochází z Archivu lidového jazyka a je postupně zpracováván ve Slovníku nářečí českého jazyka.
EN
The paper presents a methodology for constructing an image of someone or something in phraseology. This methodology is then applied to Czech phrasemes from the thematic unit “designations of fairytale creatures”. The main aim of the contribution is to show that any topics seeking to capture the picture of the world in phraseology require a specified semantic-functional way of analyzing and classifying excerpts, because other criteria for classifying phrasemes and analyzing them would have practically no informational value for such research.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.