Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 30

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  intersemiotic translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
An authenticator of the story and a well-tested enhancer of immersion, the trope of the found manuscript has been a persistent presence in Gothic writing since the birth of the genre. The narrative frame offered by purported textual artifacts has always aligned well with the genre’s preoccupation with questions of literary integrity, veracity, authorial originality, ontological anxiety and agency. However, for some time now the application of the found manuscript convention to Gothic fiction has been reduced to a mere token of the genre, failing to gain impact or credibility. A revival of the convention appears to have taken place with the remediation and appropriation of the principally literary trope by the language of film, more specifically, the found footage horror subgenre. The article wishes to survey the common modes and purposes of the found manuscript device (by referring mostly to works of classical Gothic literature, such as The Castle of Otranto, Dracula and Frankenstein) to further utilize Dirk Delabastita’s theories on intersemiotic translation and investigate the gains and losses coming with transfiguring the device into the visual form. Found footage horrors have remained both exceptionally popular with audiences and successful at prolonging the convention by inventing a number of strategies related to performing authenticity. The three films considered for analysis, The Blair Witch Project (1999), Paranormal Activity (2007) and REC (2007), exhibit clear literary provenance, yet they also enhance purporting credibility respectively by rendering visual rawness, appealing to voyeuristic tastes, and exploiting susceptibility to conspiratorial thinking.
EN
Literature and film, since the birth of the latter, have been developing together and influencing one another. Although incomparable on the constructional level, those two arts are similar in nature. Narrative techniques applied in literature and film are interrelated: they use many similar techniques to tell their stories, but above all, they use similar techniques to evoke emotions in their audience. In their analyses, Film Studies researchers often evoke two basic factors: plot and emotions – these are the bases for comparison between film and literature, for discerning intersemiotic translation techniques, and also the baseline for my short analysis. In this paper, I will start with pointing out a few key issues related to intersemiotic translation in the context briefly discussed above, then pass on to visual metaphor: its structure, types, and possible functions, and finally – to case studies that will illustrate how filmmakers use the visual metaphor in their work: “light is good/dark is evil” metaphor and the case of Sméagol/Gollum’s split personality in The Lord of the Rings trilogy directed by Peter Jackson.
EN
The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from a variety of perspectives that involve not only a philosophy of translation, but also an approach to humorous communication on the Internet. The article aims to analyse the nature of the relationship that unites an iconic element with a linguistic element that constitutes the essence of the message conveyed by internet memes.
EN
This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.
5
88%
EN
Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translators practice multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.
EN
In the epoch of the often declared decline of literature, which is moving away from print, considered to be an obsolete medium, and trying to find its place in new media, Tanguy Viel, against these tendencies, undertakes a transposition from the visual to the verbal. His novel, not accidentally entitled Cinéma, is one of the most original examples of novelisation, a process involving an intersemiotic translation of visual codes into verbal signs. In contrast to typical novelisations, which are usually an element of commercial exploitation of a particular film’s popularity, Cinéma consists in an artistic transfer of a film to a literary text. Basing on theories of novelisation, this article seeks to demonstrate how Tanguy Viel uses words and narrative techniques to verbalise and narrativise a film.
EN
The paper discusses the resemblance between Shakespeare’s play Macbeth and its cinematic adaptation directed by Justin Kurzel (2015) with respect to the image of Scotland in the geographical and historical sense. To this end, tools derived from translation studies are employed, such as the notion of intersemiotic translation, interpretive resemblance and interpretants. It is argued that alterations introduced in the adaptation are motivated by psychological reality and coherence of the plot, making the representation of medieval Scotland believable. In this respect, Kurzel’s production differs from many other cinematic versions of Macbeth, exploiting mostly the universality of the crime and madness motifs.
EN
The article pertains Andrzej Berbecki’s script of a documentary entitled “Niosąc ziemię”, centered on the life and works of Julian Przyboś. The script, unpublished and unmade, was found in the poet’s home archive. The text divides into three parts: the first shows Przyboś in various everyday life circumstances, the second is a discussion about his writings, while the third is an interview with the poet. The script is abundant in references and poem quotes taken from Przyboś’s poetry, endeavouring the intersemiotic translation of his poems.
EN
14 Tales from the Kingdom of Lailonia by Leszek Kołakowski is a series of animated films. The author of the publication is the originator of the adaptation and the script writer. The text focuses on the author’s use of the films in the teaching of philosophy and aesthetics at the University of Medical Science in Poznań and in the promotion of philosophy via institutions of science and culture. On the one hand, the films provide some general knowledge about philosophy, as when writing the scripts the author was inspired by notions and figures from the history of philosophy, suggesting their use in the imagery used in the films. On the other hand, the films disseminate knowledge about the philosophy of Leszek Kołakowski, e.g. by a comparative analysis of the films and their literary bases and the philosophical texts by the author of Tales from the Kingdom of Lailonia. They have also been used in inter-cultural dialogue (e.g. in Tokyo, in a program accompanying the Polish Presidency in the European Union). Other teaching measures include the author’s published texts concerning various aspects of this adaptation.
EN
The article concentrates on the non-transparency of ekphrasis, including the relevance - in the case of a full, in-depth analysis of particular ekphrasis - not only of the description but also of the artefact itself. The text reflects upon subjects rarely dealt with in ekphrasis research, such as on the meaning and relations of the concepts ‘presentation’ and ‘representation’. There is a focus on the question of multi-layered mediation, which is related to this discourse figure: through language, through the viewer’s perspective who writes about the work, through the reader themself, and also, or perhaps first and foremost, through the work itself. This all results in ekphrasis being treated as a representation of representation. This also gives rise to thoughts on the problem of translating the visual system to verbal and the issues related to this.
EN
Oscar and the Lady in Pink is the most frequently adapted narrative by Éric-Emmanuel Schmitt. In Poland, the first performance was made based on the translation by Barbara Grzegorzewska published in 2004. First, the paper focuses on the image of God in the original text. Then, we compare his image in the French and Polish text of the narrative. Finally, we pass to the analysis of the image of God in the Polish theatrical adaptation by Anna Augustynowicz. We look at the Polish translation by Grzegorzewska and at the text and others theater signs proposed by the performance director.
DE
There is no doubt that Translation Studies have firmly established themselves as an independent scientific field. However, there are thematic overlaps in some areas concerning other disciplines. This work investigates the relations between interlinguistic translation and intersemiotic translation from the point of view of translation studies. First of all, a set of criteria for the identification of proper translation is offered and, in a second step, we examine how theoretical elements like communicative equivalence and communicative value can be transferred to a linguistic discourse by means of the intersemiotic translation modality known as audio description (AD)
EN
The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get much credit and features many inaccuracies, which will be presented below. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translation scholars, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be drawn on an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work.
Translationes
|
2013
|
vol. 5
|
issue 1
104-116
EN
Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose specialty is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.
EN
This article addresses the issue of intersemiotic translation of a painting, taking as the basis the functioning of Arnold Böcklin’s work The Isle of the Dead in European culture. The theoretical part of the article relates to the basic components of the theory of intersemiotic translation; in particular, it notes the importance of the difference between the closed system of signs and the possibility of their transposition into other sign systems. This part of the article also discusses the terminology used in intersemiotic translation. Since the creation of the first version of The Isle of the Dead in 1880, this work has been regarded as a masterpiece, though frequently – due to its numerous transpositions into various forms of art – as balancing on the border of kitsch. The descriptive and analytical part of the article, divided into four subsections, refers to the ways the painting has been transposed and has functioned in culture. The first subsection outlines the history of the work’s creation and discusses the fundamental changes in its reception, which were influenced by the political and cultural situation in European history. The subsequent parts of the article overview different art forms that have been inspired by Böcklin’s painting thus far. Examples of plastic art include copies, reproductions, and art forms that rupture the border between the image and the word (such as comic books) as well as three-dimensional realizations (such as theatrical sceneries and architectural designs). Examples of works of literature that were inspired by Böcklin’s painting include elements of prose, poetry, and drama (such as works by Strindberg, Aragon, and Tetmajer), whereas the inspirations found in music include musical poems composed by Rachmaninoff and others. Finally, this paper presents an analysis of film productions that have made reference to The Isle of the Dead, ranging from works created in the 1940’s to a commercial movie made in 2013.
EN
The article addresses the problem of intersemiotic translation: translating images into words. The first part deals with the issue of image hermeneutics. Following this, eye tracking research is briefly described and museum audio description for the blind and visually impaired is introduced. A case study of Self-portrait of Dora Maar is carried out, highlighting the importance of sight in the artist’s work. The text tries to answer the following questions: Who and using which techniques and strategies should translate images into words for recipients with visual disabilities, so that the translation is satisfactory and adapted to their perception? How to provide a visually impaired person with an aesthetic experience without imposing our own perception of the image on them?
EN
Using examples from literature, film, music, and some that elude unambiguous genre classification, the article presents translation series understood as groups of works (or rather products) interpreting an original work (or each other) using other media. The traditional notion of invoking intersemiotic translation in cases of non-linguistic translation is here enhanced to include the marketing and capitalistic motivations for a variety of translation operations that fall under the rubrics of transmedial storytelling and tie-in strategies for selling products.
PL
Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.
EN
The article discusses the issue of intersemiotic translation in Polish language education at the university level. It is an important issue both from the theoretical and practical point of view, because the knowledge of innovative methods and different ways of interpreting literary texts is an extremely important problem, present in Polish language education at school and university, especially among students of pedagogical faculties. The article describes the implementation of the project carried out during university classes in the basics and methodology of Polish language education in classes I–III, addressed to students of pedagogical faculties – future early school education teachers. The first part of the study presents the described method in terms of various theoreticians and researchers of literature. The second part of the study presents various forms of work with literary texts, carried out with the method of intersemiotic translation by students of early school education as part of university classes. The project took into account the realization of the academic program and at the same time developed the creativity of future teachers of early school education. Various forms of exercises using the intersemiotic translation method introduced during the classes proved how much future teachers need new inspirations in order not to get stuck in schemes and routines that may have a negative impact on the educational process. The described forms of the intersemiotic translation method may become a strategy of didactic conduct that fosters creativity, imagination and sensitivity and encourages future teachers of early school education to take up various forms of activity that will make their lessons more attractive.
PL
artykule autorka omawia zagadnienie przekładu intersemiotycznego w akademickiej edukacji polonistycznej. Jest to problematyka istotna zarówno z teoretycznego, jak i praktycznego punktu widzenia, ponieważ wiedza o nowatorskich metodach i różnych sztukach interpretacji tekstów literackich jest niezwykle ważnym zagadnieniem obecnym zarówno w edukacji polonistycznej w szkole, jak i w nauczaniu akademickim, zwłaszcza wśród studentów kierunków pedagogicznych. W artykule opisano realizację projektu przeprowadzonego na zajęciach akademickich z przedmiotu: podstawy i metodyka edukacji polonistycznej w klasach I–III wśród studentów kierunków pedagogicznych – przyszłych nauczycieli edukacji wczesnoszkolnej. W pierwszej części opracowania zaprezentowano opisywaną metodę w ujęciu różnych teoretyków i badaczy literatury. W drugiej z kolei przedstawione zostały różne formy pracy z tekstem literackim, realizowane metodą przekładu intersemiotycznego przez studentów edukacji wczesnoszkolnej w ramach zajęć akademickich. Zadbano o to, by opracowany projekt uwzględniał realizację programu akademickiego, a jednocześnie rozwijał kreatywność u przyszłych nauczycieli edukacji wczesno-szkolnej. Wprowadzone na zajęciach różnorodne formy ćwiczeń wykorzystujące metodę przekładu intersemiotycznego dowiodły, jak bardzo przyszli pedagodzy potrzebują nowych inspiracji, by nie utknąć w schematach i rutynie, które mogą negatywnie oddziaływać na proces kształcenia. Opisane formy metody przekładu intersemiotycznego mogą się stać strategią postępowania dydaktycznego sprzyjającą rozwijaniu kreatywności, wyobraźni i wrażliwości oraz zachęcającą przyszłych nauczycieli edukacji wczesnoszkolnej do podejmowania rozmaitych przejawów aktywności, które będą uatrakcyjniały lekcję.
PL
Audiodeskrypcja polega na podawaniu (bez interpretacji i komentarza) tego, co dzieje się na przykład w filmie lub spektaklu teatralnym między dialogami bohaterów, ale także na opisywaniu zabytków czy dzieł sztuki. Przekład treści obrazów na słowa, czyli inaczej werbalny opis warstwy wizualnej spektakli teatralnych, produkcji audiowizualnych, sztuk plastycznych oraz wydarzeń widowiskowych, sprawia, iż stają się one dostępne osobom niewidomym, ociemniałym i słabowidzącym. Audiodeskrypcja w Europie działa od lat 80. XX wieku. Od 2006 roku popularyzowana jest również w Polsce. W szkicu zostanie ukazana jej istota, zarysowana historia, zostaną omówione podstawowe założenia warsztatowe i rola w krzewieniu kultury.
EN
Audio description involves recounting (without interpretation and commentary) what is happening, for example, in a film or a theater play, in dialogues between characters, but it also attempts to describe the space, e.g.: monuments or works of art. Translation of visual content into words, or otherwise, verbal description of visible layers of plays, audiovisual productions, art and entertainment events makes them available to the blind and visually impaired as well as to those with poor eyesight. Audio description has been cultivated in Europe since the 1980s. Since 2006, it has been popularized in Poland too. In the sketch, we refer to the essence of audio description providing an overview of the history and discussing the basic workshop rules as well as its role culture promotion.
EN
The paper attempts at collecting and interpreting a dozen or so film poems, by authors such as S. Grochowiak, K. Rodowska, A. Kuśniewicz, B. Zadura, K. Hoffman, J. Oszelda, G. Olszański. Out of numerous cases of transmedia relations (film – literature), examples which could be classified as ekphrases according to the rhetorical tradition are distinguished. The phenomenon of poetic film ekphrases has been completed with a cultural context, related to the different traditions of film telling, treated as a common practice (amateur, professional, artistic) and conceptualized with the framework of cinema anthropology.
PL
W artykule podjęta została próba zgromadzenia oraz interpretacji kilkunastu wierszy filmowych, m.in. S. Grochowiaka, K. Rodowskiej, A. Kuśniewicza, B. Zadury, K. Hoffmana, J. Oszeldy, G. Olszańskiego. Spośród rozmaitych przykładów relacji transmedialnych (film – literatura) wyróżniono te przykłady, które można by – zgodnie z tradycją retoryczną – nazwać ekfrazami. Fenomen poetyckich ekfraz dzieł filmowych uzupełniony został o kontekst kulturowy związany z odmiennymi tradycjami opowiadania filmów, traktowanych jako powszechna praktyka (amatorska, profesjonalna, artystyczna) i ujmowanych w ramach antropologii kina.
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.